功能主义翻译理论视角下的汉英广告翻译策略探究.docxVIP

功能主义翻译理论视角下的汉英广告翻译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能主义翻译理论视角下的汉英广告翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,国际间的经济交流与合作愈发频繁,市场的边界不断拓展,商品和服务的跨国流通成为常态。广告作为连接企业与消费者的重要桥梁,其作用不言而喻。它不仅是企业推广产品、塑造品牌形象的有力手段,更是传递产品信息、引导消费行为的关键工具。随着企业将目光投向全球市场,广告翻译的重要性也日益凸显。广告翻译不再仅仅是简单的语言转换,而是跨越语言、文化、社会等多重障碍的复杂交际活动。

不同国家和地区的语言、文化、风俗习惯、消费观念等存在着巨大差异,这些差异深刻地影响着广告的传播效果。例如,在某些西方国家,个人主义和创新精神备受推崇,广告往往强调产品的独特性和个性化;而在东方文化中,集体主义和家庭观念较为浓厚,广告则更倾向于突出产品对家庭和社会的价值。因此,广告翻译需要充分考虑这些差异,以确保广告信息能够准确、有效地传达给目标受众,激发他们的购买欲望。

功能主义翻译理论的出现为广告翻译研究提供了全新的视角和方法。该理论强调翻译的目的、受众、语境和文化等因素在翻译过程中的重要性,主张在理解原文的基础上,将翻译的焦点转向目的语文本的接收者,使翻译更具目的性和效果性。在功能主义翻译理论的指导下,广告翻译可以更好地满足目标市场的需求,提高广告的传播效果和商业价值。

1.2研究目的与方法

本文旨在以功能主义翻译理论为指导,深入剖析汉英广告翻译的策略与方法,揭示广告翻译如何在语言选择和调整中实现与目标受众的有效沟通,达到广告宣传和促销的目的。具体而言,将从词汇、句法、修辞等语言结构层面,以及文化、语境等层面,探讨功能主义翻译理论在汉英广告翻译中的应用策略,为广告翻译实践提供切实可行的指导原则和操作方法。

本文主要采用文献研究法和案例分析法进行研究。在文献研究法方面,通过广泛查阅国内外相关文献,涵盖学术期刊论文、学位论文、专著等,全面梳理功能主义翻译理论和汉英广告翻译的研究现状,深入了解广告翻译的理论基础、研究成果以及存在的问题。在案例分析法方面,收集大量来自不同领域、不同类型的汉英广告翻译案例,包括平面广告、电视广告、网络广告等,通过对这些实际案例的深入分析,直观地展示功能主义翻译理论在汉英广告翻译中的具体应用,使研究结果更具说服力和实用性。

1.3国内外研究现状

在国外,功能主义翻译理论自20世纪70年代诞生以来,得到了广泛的关注和研究。其代表人物赖斯(KatharinaReiss)、弗米尔(HansJ.Vermeer)、诺德(ChristianeNord)等提出了一系列重要的理论观点,如文本类型理论、目的论、忠诚原则等,为翻译研究开辟了新的视角。在广告翻译领域,国外学者从功能主义翻译理论的角度出发,探讨了广告翻译的目的、策略和方法,强调了翻译应根据目标受众的需求和文化背景进行调整和优化。

在国内,功能主义翻译理论的引入和研究相对较晚,但近年来发展迅速。学者们对功能主义翻译理论进行了深入的探讨和研究,并将其应用于广告翻译、商务翻译、科技翻译等多个领域。在汉英广告翻译方面,国内学者结合功能主义翻译理论,分析了汉英广告的语言特点、文化差异以及翻译策略,提出了许多有价值的观点和建议。

然而,目前的研究仍存在一些不足之处。一方面,对于功能主义翻译理论在汉英广告翻译中的具体应用,缺乏系统、深入的研究,尤其是在语言结构和语境关系的动态顺应方面,研究还不够充分。另一方面,现有的研究案例多集中在某一特定领域或类型的广告,缺乏对不同领域、不同类型广告的全面分析。本文将在已有研究的基础上,进一步深入探讨功能主义翻译理论在汉英广告翻译中的应用,通过多维度的分析和丰富的案例研究,为汉英广告翻译实践提供更具针对性和可操作性的策略和方法。

二、功能主义翻译理论概述

2.1功能主义翻译理论的发展历程

功能主义翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其发展经历了多个重要阶段,每一个阶段都为该理论的完善和发展做出了独特贡献。

凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)是功能主义翻译理论的先驱者之一。1971年,她在《翻译批评:潜力与局限性》一书中,首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实际的翻译实践中,她逐渐意识到等值往往难以实现,有时甚至并非是人们所期望的,因此应该优先考虑译本的功能特征。她根据语言的主要功能,将文本分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出不同类型的文本应采用不同的翻译策略。例如,信息型文本注重内容的准确传达,翻译时应侧重于信息的真实性和完整性;表达型文本强调原文的艺术形式和审美价值

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档