2025年翻译专业资格笔译三级模拟测试(附答案).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.4千字
  • 约 5页
  • 2026-01-04 发布于河南
  • 举报

2025年翻译专业资格笔译三级模拟测试(附答案).docx

2025年翻译专业资格笔译三级模拟测试(附答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

directions:ReadthefollowingEnglishpassagescarefullyandthentranslatethemintoChinese.

Passage1

Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)hassignificantlyimpactedvariousindustries,transformingthewayweliveandwork.Fromautonomousvehiclesandsmarthomedevicestoadvanceddataanalysisandmedicaldiagnostics,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintoourdailylives.Whileofferingnumerousbenefits,suchasimprovedefficiencyandconvenience,theriseofAIalsoraisesimportantethicalconsiderationsandchallenges.Issueslikedataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofjobsrequirecarefulattentionandproactivemanagementtoensurethatAIbenefitssocietyasawhole.Balancinginnovationwithresponsibilitywillbecrucialinshapingthefutureofartificialintelligence.

Passage2

Chinesetraditionalmedicine(TCM),withahistoryspanningover2,000years,representsauniquesystemofmedicaltheoryandpractice.ItisbasedontheconceptofYinandYang,thetheoryoftheFiveElements,andtheideaofQi(vitalenergy).TCMemphasizestheimportanceofmaintainingharmonywithinthebodyandtreatingtherootcauseofillnessratherthanjustalleviatingsymptoms.Commonpracticesincludetheuseofherbalremedies,acupuncture,moxibustion,massage(TuiNa),anddietarytherapy.TCMhasgainedincreasingrecognitionworldwidenotonlyforitseffectivenessintreatingvariousconditionsbutalsoforitsholisticapproachtohealthandwell-being.

第二部分汉译英

directions:ReadthefollowingChinesepassagescarefullyandthentranslatethemintoEnglish.

Passage1

近年来,随着中国经济的持续增长和人民生活水平的提高,旅游产业迎来了蓬勃发展。国内游客的旅游需求日益多元化,从传统的观光旅游到休闲度假、文化体验、生态旅游等新兴业态,选择层出不穷。与此同时,乡村旅游、红色旅游等特色旅游模式也受到越来越多人的青睐。旅游业的繁荣不仅带动了交通运输、住宿餐饮、零售购物等相关产业的发展,也为促进地区经济增长、增加就业机会、提升人民生活品质做出了积极贡献。然而,旅游业的快速扩张也带来了一些挑战,如资源环境压力、服务质量参差不齐等问题,需要行业主管部门和企业共同努力,推动旅游

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档