- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《侍酒师预备课程》看信息类文本翻译显化策略与实践
一、引言
1.1研究背景与意义
随着全球化进程的不断加速,国际间的交流与合作日益频繁,不同语言和文化背景的人们在经济、文化、科技等领域的互动愈发密切。在这样的大背景下,信息的准确传递和理解变得至关重要,信息类文本翻译的需求也随之急剧增长。从商务合同、技术文档到学术论文、旅游指南,信息类文本涵盖了各个领域,成为跨语言交流的重要载体。它不仅能够帮助人们跨越语言障碍,促进信息的交流与传播,还推动了不同文化之间的相互理解和融合。准确、流畅的信息类文本翻译能够为国际合作提供坚实的语言基础,促进文化的交流与传播,推动科技的共享与进步。在国际贸易中,商务合同的准确翻译可以避免因语言误解而产生的纠纷,保障双方的合法权益;在学术领域,学术论文的翻译能够促进知识的共享和创新,推动全球学术的发展。
《侍酒师预备课程》是一本极具价值的信息类文本,它主要为葡萄酒爱好者和立志成为侍酒师的人群提供专业知识,内容丰富全面,涵盖了葡萄酒的背景知识、风土条件、葡萄栽培学、葡萄酿造以及如何成为侍酒师等多个方面。葡萄酒文化作为世界文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和独特的魅力。随着葡萄酒在全球范围内的普及和葡萄酒产业的不断发展,对葡萄酒相关知识的准确传播和理解变得愈发重要。《侍酒师预备课程》的翻译不仅能够满足国内葡萄酒爱好者和专业人士对葡萄酒知识的需求,促进葡萄酒文化在中国的传播和发展,还能为中国葡萄酒产业的发展提供专业的理论支持,推动中国葡萄酒产业与国际接轨。
显化作为一种重要的翻译策略,在信息类文本翻译中具有不可或缺的作用。显化是指在翻译过程中,将原文中隐含的信息在译文中明确表达出来,使译文更加清晰、易懂。在信息类文本中,由于其内容的专业性和复杂性,常常存在一些隐含的信息,如专业术语的含义、句子之间的逻辑关系、文化背景知识等。这些隐含信息如果不加以显化,可能会导致译文读者理解困难,甚至产生误解。通过运用显化策略,可以有效地解决这些问题,提高译文的质量和可读性。在翻译专业术语时,可以通过添加注释或解释的方式,使读者清楚地了解其含义;在处理句子之间的逻辑关系时,可以使用连接词或调整语序,使逻辑更加清晰。因此,深入研究显化策略在《侍酒师预备课程》翻译中的运用,具有重要的理论和实践意义。从理论角度来看,有助于丰富和完善翻译理论体系,为信息类文本翻译研究提供新的视角和方法;从实践角度出发,能够为信息类文本翻译实践提供有益的参考和指导,提高翻译质量,促进信息的准确传递和文化的交流。
1.2国内外研究现状
在翻译研究领域,显化一直是备受关注的重要议题。国外学者对显化的研究起步较早,取得了丰硕的成果。Blum-Kulka于1986年在其研究中首次提出显化假设,认为在翻译过程中,为了使译文更符合目标语的语言习惯和表达规范,译者往往会对原文中的某些信息进行显化处理,这一观点为显化研究奠定了基础。Klaudy对显化的类型和表现形式进行了深入探讨,将显化分为强制性显化和非强制性显化,前者是由于语言结构差异等原因必须进行的显化,后者则是译者根据语境和表达需要选择进行的显化,进一步丰富了显化理论的内涵。Vermeer的目的论强调翻译目的决定翻译策略,显化策略的运用也应服务于翻译目的,为显化研究提供了新的理论视角。
国内学者对显化的研究也逐渐深入。柯飞指出翻译中的显化和隐化是普遍存在的现象,并且分析了其产生的原因和影响因素,为国内显化研究打开了新的思路。黄国文从功能语篇分析的视角出发,研究了显化在翻译中的作用,认为显化可以增强语篇的连贯性和逻辑性,使译文更易被读者理解。刘宓庆在其翻译理论中也对显化策略有所涉及,强调在翻译过程中要根据源语和目标语的语言特点和文化背景,合理运用显化策略,以实现翻译的功能对等。
在信息类文本翻译研究方面,国内外学者也进行了大量的探索。国外学者注重从文本类型、功能等角度研究信息类文本翻译,强调信息的准确传递和译文的可读性。Hatim和Mason从语篇分析的角度探讨了信息类文本的翻译,认为在翻译过程中要关注文本的语境、衔接和连贯等因素,以确保译文的质量。国内学者则结合汉语和英语的语言特点,对信息类文本翻译的策略和方法进行了研究。黄忠廉提出变译理论,认为在信息类文本翻译中,可以根据翻译目的和读者需求,对原文进行适当的调整和变通,包括显化等策略的运用,以提高翻译效率和效果。
然而,当前的研究仍存在一些不足之处。在显化研究方面,虽然对显化的定义、类型和表现形式等方面进行了深入探讨,但对于显化在不同文本类型中的具体应用研究还不够系统和全面,尤其是在特定领域的信息类文本中的应用研究相对较少。在信息类文本翻译研究中,对于显化策略与其他翻译策略的综合运用以及显化策略对译文质量的影响等方面的研究还不够深入。
您可能关注的文档
- 探秘钛酸钡基铁电陶瓷:解析介电储能特性及应用拓展.docx
- 论生态损害司法救济:困境、路径与展望.docx
- 多维度探索:三靶点血管性痴呆治疗药物的创新设计与精准活性评价.docx
- 遗传神经网络赋能入侵检测:模型构建与效能优化.docx
- MurA基因:分枝杆菌生长奥秘的关键解码.docx
- 小户型空间下多功能软床的创新设计与应用研究.docx
- 辐射接枝法:荷电中空纤维纳滤膜制备与性能的深度剖析.docx
- 基于FPGA的线性调频信号脉冲压缩技术的深度剖析与实践.docx
- 论邹迪光诗歌:时代映照下的创作特色与文学价值.docx
- 1800-1965年马新地区中英文源流东南亚研究:轨迹、异同与交融.docx
原创力文档


文档评论(0)