- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年语言翻译专家水平测试题库
一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)
题型说明:以下题目涉及国际贸易、科技政策及文化交流领域,需准确翻译成流畅的中文。
1.题目:
TheFreeTradeAgreementaimstoeliminatetariffson90%ofgoodstradedbetweenthetwocountrieswithinfiveyears,therebyfosteringdeepereconomicintegrationandenhancingconsumeraccesstohigh-qualityproducts.
要求:翻译成符合中国官方文件风格的正式文本。
2.题目:
Artificialintelligence-drivenautomationwillreshapetheglobalsupplychain,requiringcompaniestoinvestinretrainingprogramstomitigatetheimpactoflabordisplacement.
要求:翻译成企业政策报告中的分析性文本,注意术语准确性。
3.题目:
Theculturalexchangeinitiative,launchedlastyear,hasfacilitatedover500youthexchangesbetweenChinaandEurope,promotingmutualunderstandingthroughlanguagelearningandtraditionalartworkshops.
要求:翻译成新闻稿风格,突出人文交流的积极意义。
4.题目:
Thenewenvironmentalregulationsmandatethatallmanufacturingplantsadoptcarbon-neutraltechnologiesby2030,orfacestringentpenalties.
要求:翻译成法律文件中的强制性条款,使用严谨的表述。
5.题目:
Thedigitalcurrencypilotprogram,initiatedbythecentralbank,seekstostreamlinecross-borderpaymentswhilemaintainingfinancialstabilityandcompliancewithinternationalstandards.
要求:翻译成金融行业白皮书中的专业文本,注意经济术语的统一性。
二、汉译英(共5题,每题10分,总分50分)
题型说明:以下题目涉及中国外交政策、数字经济及乡村振兴领域,需翻译成地道的英文。
1.题目:
中国将于2027年举办全球数字经济峰会,旨在推动各国在人工智能、区块链等前沿技术领域的合作与标准制定。
要求:翻译成国际会议邀请函中的正式表述。
2.题目:
乡村振兴战略通过产业扶贫和人才引进,有效缩小了城乡差距,为共同富裕奠定了基础。
要求:翻译成联合国可持续发展目标报告中的政策分析文本。
3.题目:
《外商投资法》的修订进一步优化了营商环境,鼓励外资企业在绿色能源、高端制造等领域加大投资。
要求:翻译成经济评论文章中的观点性文本,注意法律术语的准确性。
4.题目:
中国提出的‘一带一路’倡议强调共商共建共享原则,致力于构建开放型世界经济和人类命运共同体。
要求:翻译成外交辞令风格的演讲稿片段。
5.题目:
为应对气候变化,中国政府承诺到2060年实现碳中和,并通过植树造林、节能减排等措施推动绿色转型。
要求:翻译成国际气候谈判中的政策承诺文本。
三、术语翻译匹配(共10题,每题2分,总分20分)
题型说明:以下中文术语与英文术语配对,需选择最准确的对应项。
1.中文:跨境电商
选项:
A.Cross-bordere-commerce
B.Internationallogistics
C.Digitaltrade
D.Supplychainfinance
正确答案:A
2.中文:供应链韧性
选项:
A.Supplychainresilience
B.Marketcompetition
C.Productdifferentiation
D.Technologicalinnovation
正确答案:A
3.中文
您可能关注的文档
最近下载
- 2025至2030年中国报废汽车回收产业发展动态及投资战略规划报告.docx
- 2023-2024学年江苏省徐州市部分九年级上册数学期末质量检测试题含解析.pdf VIP
- 2025年烟草行业政策调整与行业影响报告.docx
- 宝马-E93用户手册.pdf VIP
- 《中国帕金森病诊疗指南(第四版)》(2024)要点.pptx VIP
- 人工智能时代数据安全风险及应对策略.pptx VIP
- 基于网络药理学研究中药茵陈抗胆汁淤积的作用机理.docx VIP
- 材料质量保证措施、材料进场及二次检验制度.pdf VIP
- 气候风险压力测试模型构建与应用.pdf VIP
- 计算机应用基础教程(Windows10+Office2016)PPT全套完整教学课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)