基于语料库的《边城》英译本多维度对比与剖析.docxVIP

基于语料库的《边城》英译本多维度对比与剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的《边城》英译本多维度对比与剖析

一、引言

1.1研究背景与动机

《边城》作为沈从文的代表作,在中国现当代文学史上占据着举足轻重的地位。这部创作于20世纪30年代的中篇小说,以川湘交界的边城小镇茶峒为背景,用细腻且抒情的笔触,勾勒出了一个充满诗意与温情的湘西世界。小说围绕船家少女翠翠的爱情故事展开,不仅描绘了翠翠、傩送、天保等人之间纯真质朴的情感,还展现了湘西地区独特的风土人情、民俗习惯以及底层人民的生活状态,蕴含着沈从文对人性美、自然美和人情美的深刻追求与赞美,寄托着他“美”与“爱”的美学理想。自问世以来,《边城》凭借其独特的艺术魅力和深刻的文化内涵,吸引了众多读者和研究者的关注,成为中国现代文学的经典之作。

随着全球化进程的加速和文化交流的日益频繁,中国文学作品的对外翻译与传播变得愈发重要。《边城》作为中国文学的经典代表,其英译本在向英语世界介绍中国文化、传播中国文学方面发挥着关键作用。目前,《边城》已有多个英译本,不同译者由于文化背景、翻译目的、翻译策略等方面的差异,在翻译过程中对原文的理解和诠释也各不相同,从而产生了风格各异的译文。这些差异为翻译研究提供了丰富的素材,也引发了学界对如何更好地翻译中国文学作品、实现文化有效传播的深入思考。

传统的翻译研究往往侧重于对单个译本的分析,主要依靠研究者的主观判断和经验总结,缺乏系统性和客观性。而语料库技术的出现,为翻译研究带来了新的契机。语料库是按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。通过语料库,研究者可以对大量的语言数据进行快速、准确的检索和分析,从而发现一些仅凭直觉难以察觉的语言特征和翻译规律。基于语料库研究《边城》英译本,能够突破传统研究方法的局限,从宏观和微观多个层面进行量化分析,更加全面、客观、深入地揭示不同译本的特点和差异,为翻译研究提供新的视角和方法。

1.2研究目的与意义

本研究旨在基于语料库,对《边城》的多个英译本进行系统的对比分析,具体目的如下:其一,通过对不同英译本词汇、句法、篇章等层面的量化分析,揭示各译本在语言使用上的特点和差异,包括词汇的选择与运用、句子结构的构建、篇章的衔接与连贯等方面。其二,探究影响译者翻译策略选择的因素,如译者的文化背景、翻译目的、目标读者群体等,分析这些因素如何在翻译过程中体现,并对译文产生影响。其三,从跨文化传播的角度,评估不同英译本在向英语世界传播中国文化方面的效果,探讨如何通过翻译更好地传递中国文学作品的文化内涵和艺术价值。

本研究具有多方面的重要意义。在翻译研究领域,基于语料库的对比分析有助于丰富和完善翻译研究的方法和理论体系。通过对《边城》英译本的实证研究,能够为翻译共性研究、译者风格研究、翻译策略研究等提供具体的案例和数据支持,推动翻译研究从定性分析向定性与定量相结合的方向发展。同时,对不同译本的对比分析可以为文学翻译实践提供有益的参考,帮助译者更好地理解原文,选择合适的翻译策略,提高翻译质量。从文化传播的角度来看,《边城》作为中国文化的经典载体,其英译本的质量直接影响着中国文化在英语世界的传播效果。本研究通过评估不同译本在文化传播方面的优劣,能够为中国文学作品的对外翻译与传播提供借鉴,促进中国文化的国际交流与传播,增强中国文化的软实力。此外,本研究还有助于加深英语世界读者对中国文学和文化的理解与认识,增进不同文化之间的相互理解和尊重,推动跨文化交流的深入开展。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用语料库研究方法,具体步骤如下:首先,收集《边城》的多个英译本以及原文文本,建立平行语料库。平行语料库是由原文文本及其对应的译文文本组成,能够方便地对原文和译文进行对比分析。在收集语料时,确保语料的完整性和准确性,涵盖不同时期、不同译者的代表性译本。其次,运用语料库分析软件,如AntConc、WordSmithTools等,对语料库进行处理和分析。这些软件具备强大的检索和统计功能,可以快速提取词汇、句法、篇章等层面的相关数据,如词汇频率、词长、句长、类符/形符比、搭配词等。通过对这些数据的分析,从宏观和微观角度揭示不同英译本的语言特征和翻译特点。最后,结合定性分析方法,对语料库分析结果进行解读和讨论。在量化分析的基础上,选取典型的翻译案例,从文化、语境、翻译目的等角度进行深入分析,探究翻译策略选择的原因和影响,使研究结果更具说服力和理论深度。

本研究在研究视角和分析维度上具有一定的创新之处。在研究视角方面,以往对《边城》英译本的研究多集中在单个译本或某几个译本的对比分析上,本研究则基于语料库,对多个英译本进行全面系统的对比研究,能够更全面地展现不同译本之间的共性与差异,为《边城》英译研究

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档