基于语料库剖析中国四大名著保留宾语被动句英译策略与文化传递.docxVIP

基于语料库剖析中国四大名著保留宾语被动句英译策略与文化传递.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库剖析中国四大名著保留宾语被动句英译策略与文化传递

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

中国四大名著,即《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》,在中国文学史上占据着举足轻重的地位,是中国古典小说的巅峰之作。这些作品以其深邃的思想内涵、生动的人物塑造、精妙的叙事结构和独特的语言风格,不仅对中国文学的发展产生了深远影响,更是成为世界了解中国文化的重要窗口。《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,细腻地描绘了封建社会的百态人生,揭示了人性的复杂与矛盾,被誉为中国封建社会的百科全书;《三国演义》以三国时期的政治和军事斗争为蓝本,展现了一幅波澜壮阔的历史画卷,其中对权谋、智慧和忠义的刻画深入人心;《水浒传》讲述了108位梁山好汉的故事,反映了封建社会的黑暗以及人民的反抗精神,生动展现了市井文化和草根阶层的生活;《西游记》则凭借其丰富的想象力,讲述了唐僧师徒四人西天取经的奇幻冒险,蕴含着对人生、修行和社会的深刻思考。

在四大名著丰富的语言现象中,保留宾语被动句是一种独特且具有研究价值的句式。保留宾语被动句是指在被动句中,动词的宾语在句子变为被动语态后仍然保留在原来的位置上。例如“张三被李四打了一顿”,其中“一顿”作为动词“打”的宾语,在被动句中依然存在。这种句式在四大名著中频繁出现,其结构和语义的复杂性为翻译带来了诸多挑战。

随着全球化的推进和文化交流的日益频繁,四大名著的英译对于传播中国文化至关重要。然而,以往对四大名著的翻译研究多集中于宏观层面,如翻译策略、文化传递等,对于像保留宾语被动句这样微观层面的语言现象研究相对不足。同时,传统的翻译研究方法往往基于少量例句,缺乏系统性和客观性。而语料库的出现为翻译研究提供了新的视角和方法。语料库能够存储大量真实的语言文本,并借助计算机技术进行高效的检索和分析,从而使研究者能够基于大规模的数据,更全面、准确地揭示语言的使用规律和翻译特点。因此,基于语料库研究四大名著中保留宾语被动句的英译具有重要的现实意义和理论价值。

1.1.2研究意义

从理论层面来看,本研究有助于丰富翻译研究的内容。通过对四大名著中保留宾语被动句英译的深入分析,可以进一步揭示汉语和英语在语言结构、语义表达以及文化内涵等方面的差异,为翻译理论的发展提供实证依据。例如,在探讨保留宾语被动句的翻译策略时,能够深化对翻译过程中语言转换机制的理解,为翻译理论中的等值理论、功能对等理论等提供新的研究案例和视角,有助于完善翻译理论体系,推动翻译研究向更深入、更细致的方向发展。

在实践方面,本研究对于文学翻译具有重要的参考价值。四大名著作为中国文学的经典之作,其英译版本众多,但在保留宾语被动句的翻译上存在诸多差异。通过语料库分析,可以总结出不同译者在处理这类句式时所采用的翻译策略及其优缺点,为后续的文学翻译工作者提供有益的借鉴。当译者在翻译其他文学作品中遇到类似的保留宾语被动句时,可以参考本研究的结论,选择更合适的翻译策略,提高翻译质量,使译文更准确地传达原文的语义和风格。

此外,本研究对于促进中外文化交流也具有积极意义。四大名著蕴含着丰富的中国文化元素,保留宾语被动句中也常常承载着独特的文化内涵。准确翻译这类句式,能够帮助外国读者更好地理解中国文学作品,感受中国文化的魅力,从而促进中国文化在国际上的传播与交流,增进不同文化之间的相互理解和尊重。

1.2研究目标与问题

1.2.1研究目标

本研究旨在借助语料库这一强大工具,深入探究中国四大名著中保留宾语被动句的英译特点、翻译策略以及文化传递效果。具体而言,通过对四大名著原文及多个权威英译本的对比分析,总结保留宾语被动句在英语译文中的常见表现形式,揭示其在词汇、句法和语义层面的英译特点;系统梳理译者在处理这类句式时所采用的各种翻译策略,包括直译、意译、转换词性、调整语序等,并分析不同策略在不同语境下的适用性;评估翻译策略对文化元素传递的影响,探讨如何在翻译过程中最大限度地保留和传达原文所蕴含的中国文化特色,使英语读者能够通过译文领略到四大名著的独特魅力和深厚文化底蕴。

1.2.2研究问题

为了实现上述研究目标,本研究拟解决以下几个具体问题:

中国四大名著中保留宾语被动句在英译本中的词汇、句法和语义层面呈现出哪些特点?例如,在词汇选择上,是否存在特定的英语词汇或短语来对应汉语中的保留宾语被动句结构;在句法结构上,英语译文是如何调整以适应英语语言习惯的;在语义表达上,译文是否准确传达了原文的语义信息,有无语义偏差或丢失的情况。

译者在翻译四大名著中保留宾语被动句时主要采用了哪些翻译策略?这些策略的选择受到哪些因素的影响,如原文的语言风格、文化背景、目标读者的接受程度等。不同译者在处理相同或相似的保留宾语被动句时,翻译策略的运用有何异同,

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档