翻译转换理论视角下《绅士礼仪手册》的翻译策略与文化传递探究.docxVIP

翻译转换理论视角下《绅士礼仪手册》的翻译策略与文化传递探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译转换理论视角下《绅士礼仪手册》的翻译策略与文化传递探究

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同语言与文化之间沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。《绅士礼仪手册》是一部具有深厚文化内涵的著作,它系统地阐述了西方绅士的礼仪规范、行为准则以及文化传统,涵盖了从社交场合到日常生活的各个方面,如着装礼仪、用餐礼仪、交谈礼仪等。这些内容不仅是西方社会文化的重要组成部分,也对个人在国际交往中的形象塑造和沟通效果有着深远影响。

然而,由于中英语言和文化之间存在显著差异,在将《绅士礼仪手册》翻译成中文的过程中,如何准确传达原文的含义、风格和文化背景,成为译者面临的一大挑战。翻译转换理论为解决这一问题提供了有效的途径。该理论旨在探讨翻译过程中语言形式和意义的转换规律,通过对层次转换和范畴转换等多种转换类型的研究,为译者提供了具体的翻译策略和方法,有助于打破语言和文化的壁垒,实现译文与原文在功能和意义上的对等。

本研究旨在以翻译转换理论为指导,深入剖析《绅士礼仪手册》的翻译过程,探究如何运用翻译转换技巧解决翻译中的难点问题,从而提高译文的质量,促进西方绅士礼仪文化在中国的传播与理解。通过这一研究,不仅可以为该手册的翻译提供实践指导,也能为文化类文本的翻译研究提供新的案例和思路,进一步丰富翻译转换理论的应用研究。

1.2研究现状

翻译转换理论的发展历程丰富且多元。“转换”概念最早由加拿大学者维奈(Jean-PaulVinay)和达贝尔内(JeanDarbelnet)于1958年在《法英比较文体学》中提出,他们提出的“词性转换”技法为翻译转换理论奠定了基础。1965年,英国翻译理论家约翰?卡特福德(J.C.Catford)在《翻译的语言学理论》中正式定义了“转换”,将其界定为“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等”,并将转换分为层次转换和范畴转换,从语言学视角为翻译研究提供了新方法。此后,众多学者对该理论进行了拓展和完善。捷克学者波波维奇(AntonPopovic)于1976年在《文学翻译分析辞典》中将翻译转换分为五种类型,涉及语言、文本、文学和文化等多个层面,进一步丰富了翻译转换理论的内涵。荷兰学者路文兹瓦特(K.VanLeuven-Zwart)提出了包含八个大类、三十七个小类的翻译转换比较和描述模式,使该理论的分类更加细致、科学,但也因其复杂性导致实际操作性受到一定限制。图里(GideonToury)在1995年将翻译转换分为“要转换”和“非要转换”两类,对卡特福德较为机械的理论模式进行了补充,使其更具灵活性和实用性。进入二十一世纪,纽马克(PeterNewmark)认为翻译转换是语法变换的过程,EdwinGentzler则指出翻译转换的发生源于源语和译语之间的差异性,这些观点不断推动着翻译转换理论从多角度、全方位发展,使其更加成熟。

在国内,对翻译转换理论的研究也经历了多个阶段。早期主要是对该理论的引入和介绍,包振南在1982年的《开拓翻译理论研究的新途径》中,率先从整体上介绍了卡特福德《翻译的语言学理论》中“翻译转换”的概念和分类,开启了国内对这一理论研究的大门。1990年学者穆雷发文对该书进行介绍,并于次年将其翻译为中文出版,进一步推动了翻译转换理论在国内的传播。随后,国内学者开始从各个语言层面对该理论进行深入分析。黄忠廉和李楚石在1992年认为翻译转换不仅是话语信息内容的传递,还涉及信息形式的改变;林克难于1994年进一步探讨了如何在句子、从句、短语、词汇和词素等层面保证翻译过程中内容和形式的对等;刘宓庆和叶子南也分别在2003年和2007年从语义层面对翻译转换进行了研究和概念辨析。此外,穆雷在1993年指出卡特福德的翻译转换理论基于韩礼德的系统功能语法,李德超于2005年回顾了翻译转换理论五十多年的发展历程,将其分为萌芽期(1950-1959)、发展期(1960-1979)和成熟期(1980-2005)三个阶段,并对其未来发展趋势进行了展望。

关于《绅士礼仪手册》的研究,目前主要集中在对其内容的解读和文化内涵的挖掘上。有研究详细剖析了手册中所体现的西方绅士礼仪的历史渊源、文化背景以及对现代社会的影响,指出其作为西方文化的重要载体,对个人修养的提升和社会文明的进步具有积极意义。也有研究从跨文化交际的角度,探讨了绅士礼仪在国际交往中的应用和价值,强调了了解和遵循不同文化礼仪规范对于有效沟通和避免文化冲突的重要性。然而,从翻译转换理论角度对《绅士礼仪手册》翻译的研究相对较少,本研究将致力于填补这一空白,为该手册的翻译实践提供理论支持和实践指导。

1.3研究方法与创新点

本研究采用了

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档