2026年外宣翻译考试题集与解析.docxVIP

2026年外宣翻译考试题集与解析.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年外宣翻译考试题集与解析

一、英译中(共5题,每题10分)

1.题目

TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese:

ChinasBeltandRoadInitiativehasnotonlyenhancedeconomiccooperationbutalsofosteredculturalexchangesbetweenparticipatingcountries.ItreflectsChinascommitmenttobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.Theinitiativeisawin-winmodel,contributingtoglobalpeaceanddevelopment.

答案

中国的“一带一路”倡议不仅提升了参与国的经济合作,也促进了文化交流。它体现了中国为构建人类命运共同体的承诺。“一带一路”是一项互利共赢的典范,为全球和平与发展作出贡献。

解析

此题考察外宣翻译中政治术语的准确传达。“一带一路”作为专有名词需直译;“sharedfutureformankind”采用官方表述“人类命运共同体”;“win-winmodel”译为“互利共赢的典范”符合中国特色话语体系。译文避免生硬直译,确保中文表达流畅自然。

2.题目

TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese:

The2025ShanghaiInternationalFilmFestivalwillfeaturefilmsfromover100countries,showcasingdiversecinematictraditions.Thefestivalaimstopromotecross-culturaldialogueandcelebratetheartofcinema.Visitorsareencouragedtoexplorethevibrantfilmmarketandattendspecialscreenings.

答案

2025年上海国际电影节将展映来自100多个国家的影片,呈现多元的电影文化传统。本届电影节旨在促进跨文化对话,庆祝电影艺术。观众可探索活跃的电影市场,参与特别放映活动。

解析

此题涉及文化事件宣传翻译。“cinematictraditions”译为“电影文化传统”而非字面“电影传统”,更符合中文表达习惯;“specialscreenings”译为“特别放映活动”准确传达活动性质。译文注重可读性,避免冗余。

3.题目

TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese:

Beijingstraditionalgardens,suchastheSummerPalaceandtheForbiddenCity,areUNESCOWorldHeritageSites.TheyreflectChinasricharchitecturalheritageandaestheticphilosophy.Thegardenscombinenaturalbeautywithhumanartistry,offeringvisitorsasereneescapefromurbanlife.

答案

北京的皇家园林,如颐和园和故宫,是联合国教科文组织世界文化遗产。它们展现了中国丰富的建筑遗产和美学思想。这些园林融自然风光与人工艺术于一体,为游客提供远离都市喧嚣的宁静空间。

解析

此题考察文化遗产类外宣翻译。“UNESCOWorldHeritageSites”采用官方译法“世界文化遗产”;“aestheticphilosophy”译为“美学思想”而非“美学哲学”,更贴合中文语境。译文通过“皇家园林”“融自然风光与人工艺术”等表述强化文化意象。

4.题目

TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese:

Chinasdigitaleconomyhasgrownrapidly,becomingakeydriverofthenationaleconomy.E-commerceplatformslikeAlibabaandJD.

您可能关注的文档

文档评论(0)

肖四妹学教育 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档