- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译专业人员面试考点梳理与题集
一、英译汉(共5题,每题10分)
1.题目
TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:
Artificialintelligenceistransformingindustriesatanunprecedentedpace,offeringbothopportunitiesandchallenges.Whileitenhancesproductivityandefficiency,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandethicalboundaries.GovernmentsandbusinessesmustcollaboratetoensureAIisdevelopedanddeployedresponsibly,balancinginnovationwithsocietalneeds.
答案
人工智能正以前所未有的速度改变各行业,既带来机遇也带来挑战。它提升了生产力和效率,但也引发了关于失业和伦理边界的担忧。政府和企业必须合作,确保人工智能的开发和应用负责任,在创新与社会需求之间取得平衡。
解析
本段涉及科技领域,需准确传达“unprecedentedpace”(前所未有的速度)、“jobdisplacement”(失业)、“ethicalboundaries”(伦理边界)等术语,同时保持中文的流畅性。翻译时注意句式调整,如将被动语态“istransforming”转化为主动式“正改变”,符合中文表达习惯。
2.题目
TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese:
TheBeltandRoadInitiativehasfosteredeconomiccooperationacrosscontinents,connectingcountriesthroughinfrastructureprojectsandtradeagreements.Criticsarguethatitmayleadtodebtsustainabilityissues,butproponentshighlightitsroleinreducingglobalinequalityandpromotingsustainabledevelopment.
答案
“一带一路”倡议促进了跨大陆的经济合作,通过基础设施项目和贸易协定连接各国。批评者认为它可能导致债务可持续性问题,但支持者强调其在减少全球不平等和促进可持续发展中的作用。
解析
本段涉及国际政治经济领域,需准确处理“BeltandRoadInitiative”(一带一路倡议)、“debtsustainabilityissues”(债务可持续性问题)等专有名词。翻译时注意保持客观中立,如“criticsargue”译为“批评者认为”,避免主观色彩。
3.题目
TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:
TheCOVID-19pandemicexposedthevulnerabilitiesinglobalsupplychains,promptingcompaniestodiversifytheirsourcingstrategies.Remoteworkhasbecomethenewnorm,reshapingtraditionalbusinessmodels.Whilesomeindustriesreboundedquickly,othersfacedlong-termdisruptions,highlightingtheneedforresilienceandadaptability.
答案
新冠肺炎疫情暴露了全球供应链的脆弱性,促使企业多元化其采购策略。远程工作已成为新常态,重塑了传统商业模式。虽然一些行业迅速复苏,但另一些行业面临长期中断,凸显了韧性和适应性的必要性。
解析
本段涉及经济和商业领域,需准确传达“vulnerabilitiesinglobalsupplychains”(全球供应链的脆弱性)、“remotework”(远程工作)等概念。翻译时注意术语的准确性,如“reboundin
您可能关注的文档
最近下载
- 硝酸理化性质及危险特性表.pdf VIP
- AECOPD急救护理要点.pptx VIP
- 2026年新媒体运营B站视频选题调研.pptx VIP
- 《团结互助主题班会》课件.pptx VIP
- 深度解析(2026)《GBT 19025-2023质量管理 能力管理和人员发展指南》.pptx VIP
- 基于两阶段鲁棒的多综合能源微网-共享储能电站协同优化运行策略.pdf VIP
- 2025国家开放大学电大本科《农村发展理论与实践》期末试题及答案(试.docx VIP
- 培养团结互助的精神主题班会PPT课件.pptx VIP
- 四川省资阳市2024-2025学年九年级上学期物理期末试卷(含答案).pdf VIP
- 2025年四川省直及地市、县事业单位招聘考试(卫生公共基础)历年参考题库含答案详解.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)