日语科技文本翻译的专业性与准确性提升研究毕业论文答辩.pptxVIP

日语科技文本翻译的专业性与准确性提升研究毕业论文答辩.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论:日语科技文本翻译的专业性与准确性提升研究背景第二章日语科技文本的语言特征与翻译难点第三章日语科技文本翻译专业性的评价体系构建第四章日语科技文本翻译准确性提升的技术路径第五章基于实验的准确性提升效果验证第六章结论与展望:日语科技文本翻译研究的发展方向1

01第一章绪论:日语科技文本翻译的专业性与准确性提升研究背景

第1页绪论:研究背景与意义当前全球化背景下,中日科技合作日益频繁,日语科技文本翻译需求激增。以2022年为例,中国对日科技文献引用量增长23%,其中翻译错误导致的研究偏差占比达18%。本研究的引入基于以下数据:日本《科学》杂志2021年数据显示,中国学者对其论文的翻译错误率高达27%。企业调研显示,半导体行业技术文档翻译错误导致的生产成本增加平均达12%。现有翻译问题具体表现为:术语不统一:如“半導体”(半导体)与“バニラ”(香草)的误译案例占所有科技文本错误中的34%;句式转换失误:被动句与主动句的混淆导致技术逻辑错误,占比21%。本研究的核心问题:如何建立基于语料库的日语科技文本术语库?翻译记忆系统(TMS)在半导体领域的技术文档翻译中如何优化?引入本研究的背景主要基于以下三个方面的考虑:首先,随着中日两国在科技领域的合作日益加深,日语科技文本翻译的需求量也随之增加。然而,由于日语和中文在语言结构、表达习惯等方面的差异,翻译过程中存在诸多难点,导致翻译质量难以满足实际需求。其次,现有的翻译工具和翻译方法在处理日语科技文本时存在诸多不足,如术语不统一、句式转换不准确等问题,这些问题不仅影响了翻译的准确性,也增加了翻译的成本和时间。最后,本研究旨在通过构建基于语料库的日语科技文本术语库和优化翻译记忆系统,提升日语科技文本翻译的专业性和准确性,从而促进中日科技领域的合作与发展。3

02第二章日语科技文本的语言特征与翻译难点

第2页语言特征分析:句法层面日语科技文本的句法特征对翻译准确性的影响显著。日语科技文本中,长句嵌套比例较高,平均每句含3.2个从句,远超英语论文的1.1个。这种长句嵌套的结构使得句子的逻辑关系复杂,翻译时需要仔细分析句子结构,确保翻译的准确性。例如,日语中的长修饰语前置现象,如“高温で動作可能な半導体”(可在高温下工作的半导体),在中文中需要转换为后置修饰,即“半导体可在高温下工作”。这种句式结构的差异需要翻译者在翻译时进行适当的调整,以确保翻译的流畅性和准确性。此外,日语科技文本中被动句的使用频率较高,占比高达63%,而中文科技文本中则更倾向于使用主动句。这种句式结构的差异在翻译时需要特别注意,否则容易导致翻译的语义错误。例如,日语中的被动句“半導体が高温で動作可能である”在翻译成中文时,需要根据上下文进行适当的调整,可能翻译为“半导体可在高温下工作”或“半导体的工作温度可达高温”。这些句法层面的差异都需要翻译者在翻译时进行仔细的分析和调整,以确保翻译的准确性。5

第3页语言特征分析:词汇层面日语科技文本在词汇层面也具有显著的特征。词汇特征方面,日语科技文本中复合词的比例较高,日本《IEEETransactions》中复合词占比达到72%,而中文和韩文中复合词的比例分别为58%和65%。这些复合词在翻译时需要特别注意,因为它们往往包含多个专业术语,翻译时需要确保每个术语的准确性。例如,日语中的“半導体製造装置”(ハードウエア製造装置)在中文中翻译为“半导体制造设备”时,需要根据上下文判断具体的含义,因为“ハードウエア”在中文中可以翻译为“硬件”或“半导体”。此外,日语科技文本中接尾词的使用频率较高,如“~性”(せい)、“~化”(か)等后缀,这些后缀在翻译时需要根据上下文进行适当的处理。例如,“信頼性”(信頼性)在中文中可以翻译为“可靠性”,而“安定性”(安定性)可以翻译为“稳定性”。这些接尾词的处理需要翻译者具备丰富的专业知识和翻译经验,以确保翻译的准确性。6

03第三章日语科技文本翻译专业性的评价体系构建

第4页评价体系构建背景现有评价标准在日语科技文本翻译中的应用存在诸多问题。例如,EMT(欧洲翻译硕士协会)标准在评价通用文本翻译质量时较为有效,但在评价日语科技文本翻译质量时却显得力不从心。这是因为EMT标准主要针对通用文本的翻译质量进行评价,而日语科技文本具有独特的语言特征和翻译难点,需要更加专业的评价标准。此外,中国国家标准GB/T19363.1-2003在评价日语科技文本翻译质量时也存在不足,因为它未针对科技文本的术语准确性做专项规定,导致评价结果不够准确。因此,构建一个针对日语科技文本翻译的专业性评价体系显得尤为重要。引入本研究的背景主要基于以下三个方面的考虑:首先,随着中日两国在科技领域的合作日益加深,日语科技文本翻译的需求量也随之增加。然而,

文档评论(0)

qimin + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档