戏曲类学术文本中京剧动作类术语的英译——《齐如山论京剧艺术》(第2章)的翻译实践报告.docxVIP

戏曲类学术文本中京剧动作类术语的英译——《齐如山论京剧艺术》(第2章)的翻译实践报告.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

戏曲类学术文本中京剧动作类术语的英译——《齐如山论京剧艺术》(第2章)的翻译实践报告

一、引言

本报告旨在探讨《齐如山论京剧艺术》第2章中关于京剧动作类术语的英译实践。通过对原文的深入理解,结合翻译理论及实践,我们力求准确、生动地传达原文的内涵,以实现京剧艺术在国际舞台上的有效传播。

二、原文分析

《齐如山论京剧艺术》第2章详细描述了京剧中的各种动作类术语,涵盖了手势、身段、步伐等具体动作的称谓。这些术语不仅具有艺术性,更是京剧表演的重要组成部分。因此,在翻译过程中需充分考虑其文化内涵及艺术性。

三、翻译过程

1.理解原文:深入理解原文,准确把握每个术语的含义及在京剧中的运用,是翻译的前提。

2.术语研究:针对京剧动作类术语,进行详细的术语研究,查找并确认专业、准确的英文表达。

3.翻译策略:采用直译与意译相结合的方法,力求在传达原文含义的同时,保持英语表达的流畅性。

4.审校修改:在初译完成后,进行反复审校,修改不准确的表达,确保翻译的准确性。

四、翻译难点及解决方法

1.文化差异:京剧动作类术语具有深厚的中国文化背景,需在理解原文的基础上,通过注释、解释等方式,使英文读者更好地理解其文化内涵。

2.专业术语的翻译:部分京剧动作类术语在英文中无对应表达,需通过意译、音译等方式进行翻译,同时辅以解释说明。

3.语言表达的准确性:为保证翻译的准确性,需反复审校,修改不准确的表达,同时参考相关京剧文献及英文资料,提高翻译质量。

五、翻译实践的启示

1.加强专业知识学习:京剧动作类术语的翻译需要具备深厚的京剧专业知识,因此,翻译人员需加强相关知识的学习。

2.提高语言功底:准确、流畅的英文表达是翻译的关键,翻译人员需不断提高自身的英语水平及表达能力。

3.注重文化传播:在翻译过程中,需充分考虑文化传播的因素,通过注释、解释等方式,使英文读者更好地理解中国文化的内涵。

六、结论

《齐如山论京剧艺术》第2章中京剧动作类术语的英译实践,对于传播中国京剧艺术、促进中外文化交流具有重要意义。通过深入理解原文、研究术语、采用合适的翻译策略及反复审校修改,我们力求实现准确、生动的翻译,为京剧艺术在国际舞台上的传播做出贡献。同时,我们也从中得到了宝贵的翻译经验及启示,为今后的翻译实践提供了借鉴。

七、具体翻译实践案例分析

在《齐如山论京剧艺术》第2章中,京剧动作类术语的翻译实践涉及众多专业词汇和复杂表达。以下将通过具体案例分析,展示在翻译过程中如何处理这些术语和表达。

案例一:“水袖翻飞”的翻译

原文:“水袖翻飞,如波似浪,翩翩起舞。”

翻译:“Thesleevesofthewater-styledancegracefully,undulatinglikewaves,andtheperformerdancesgracefully.”

在这个例子中,我们采用了意译的方法,将“水袖翻飞”的动态过程和美感通过英文描述出来。同时,我们通过辅以解释说明的方式,解释了“水袖”这一京剧表演中的专业术语。

案例二:“云手”的翻译

原文:“云手,左右摆动,轻盈飘逸。”

翻译:“Cloudhands,swingingfromlefttoright,arelightandgraceful.”

“云手”是京剧动作类术语中比较难以找到对应英文表达的词汇。因此,我们在翻译时采用了音译结合意译的方法,保留了“云手”的音译部分,并辅以解释说明其动作特征。

案例三:“亮相”的翻译

原文:“演员完成一系列动作后,进行亮相。”

翻译:“Aftercompletingaseriesofactions,theactorperformsaposetoshowhisperformance.”

“亮相”是京剧表演中非常重要的一个环节。在翻译时,我们尽量保持了其原有的动作特性,并将其译为“posetoshowhisperformance”,突出了演员的表演效果和艺术展示。

八、总结与展望

通过《齐如山论京剧艺术》第2章中京剧动作类术语的英译实践,我们不仅成功传播了中国京剧艺术,也提高了自身的专业素养和语言能力。在翻译过程中,我们不仅注重准确性和流畅性,还充分考虑了文化传播的因素。通过注释、解释等方式,我们使英文读者更好地理解了中国文化的内涵。

未来,随着中外文化交流的加深,京剧等中国传统艺术的国际传播将越来越重要。因此,我们需要继续加强专业知识学习,提高语言功底,注重文化传播。同时,我们也需要不断探索和研究新的翻译策略和方法,以更好地传播中国传统文化,促进中外文化交流。

九、未来工作展望

1.继续深化专业知识学习:随着京剧艺术的不断发展,新的术语和表达方式将不断涌现。因此,我们需要持续学习京剧

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档