- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
戏曲类学术文本中京剧动作类术语的英译——《齐如山论京剧艺术》(第2章)的翻译实践报告
一、引言
本报告旨在探讨《齐如山论京剧艺术》第2章中关于京剧动作类术语的英译实践。通过对原文的深入理解,结合翻译理论及实践,我们力求准确、生动地传达原文的内涵,以实现京剧艺术在国际舞台上的有效传播。
二、原文分析
《齐如山论京剧艺术》第2章详细描述了京剧中的各种动作类术语,涵盖了手势、身段、步伐等具体动作的称谓。这些术语不仅具有艺术性,更是京剧表演的重要组成部分。因此,在翻译过程中需充分考虑其文化内涵及艺术性。
三、翻译过程
1.理解原文:深入理解原文,准确把握每个术语的含义及在京剧中的运用,是翻译的前提。
2.术语研究:针对京剧动作类术语,进行详细的术语研究,查找并确认专业、准确的英文表达。
3.翻译策略:采用直译与意译相结合的方法,力求在传达原文含义的同时,保持英语表达的流畅性。
4.审校修改:在初译完成后,进行反复审校,修改不准确的表达,确保翻译的准确性。
四、翻译难点及解决方法
1.文化差异:京剧动作类术语具有深厚的中国文化背景,需在理解原文的基础上,通过注释、解释等方式,使英文读者更好地理解其文化内涵。
2.专业术语的翻译:部分京剧动作类术语在英文中无对应表达,需通过意译、音译等方式进行翻译,同时辅以解释说明。
3.语言表达的准确性:为保证翻译的准确性,需反复审校,修改不准确的表达,同时参考相关京剧文献及英文资料,提高翻译质量。
五、翻译实践的启示
1.加强专业知识学习:京剧动作类术语的翻译需要具备深厚的京剧专业知识,因此,翻译人员需加强相关知识的学习。
2.提高语言功底:准确、流畅的英文表达是翻译的关键,翻译人员需不断提高自身的英语水平及表达能力。
3.注重文化传播:在翻译过程中,需充分考虑文化传播的因素,通过注释、解释等方式,使英文读者更好地理解中国文化的内涵。
六、结论
《齐如山论京剧艺术》第2章中京剧动作类术语的英译实践,对于传播中国京剧艺术、促进中外文化交流具有重要意义。通过深入理解原文、研究术语、采用合适的翻译策略及反复审校修改,我们力求实现准确、生动的翻译,为京剧艺术在国际舞台上的传播做出贡献。同时,我们也从中得到了宝贵的翻译经验及启示,为今后的翻译实践提供了借鉴。
七、具体翻译实践案例分析
在《齐如山论京剧艺术》第2章中,京剧动作类术语的翻译实践涉及众多专业词汇和复杂表达。以下将通过具体案例分析,展示在翻译过程中如何处理这些术语和表达。
案例一:“水袖翻飞”的翻译
原文:“水袖翻飞,如波似浪,翩翩起舞。”
翻译:“Thesleevesofthewater-styledancegracefully,undulatinglikewaves,andtheperformerdancesgracefully.”
在这个例子中,我们采用了意译的方法,将“水袖翻飞”的动态过程和美感通过英文描述出来。同时,我们通过辅以解释说明的方式,解释了“水袖”这一京剧表演中的专业术语。
案例二:“云手”的翻译
原文:“云手,左右摆动,轻盈飘逸。”
翻译:“Cloudhands,swingingfromlefttoright,arelightandgraceful.”
“云手”是京剧动作类术语中比较难以找到对应英文表达的词汇。因此,我们在翻译时采用了音译结合意译的方法,保留了“云手”的音译部分,并辅以解释说明其动作特征。
案例三:“亮相”的翻译
原文:“演员完成一系列动作后,进行亮相。”
翻译:“Aftercompletingaseriesofactions,theactorperformsaposetoshowhisperformance.”
“亮相”是京剧表演中非常重要的一个环节。在翻译时,我们尽量保持了其原有的动作特性,并将其译为“posetoshowhisperformance”,突出了演员的表演效果和艺术展示。
八、总结与展望
通过《齐如山论京剧艺术》第2章中京剧动作类术语的英译实践,我们不仅成功传播了中国京剧艺术,也提高了自身的专业素养和语言能力。在翻译过程中,我们不仅注重准确性和流畅性,还充分考虑了文化传播的因素。通过注释、解释等方式,我们使英文读者更好地理解了中国文化的内涵。
未来,随着中外文化交流的加深,京剧等中国传统艺术的国际传播将越来越重要。因此,我们需要继续加强专业知识学习,提高语言功底,注重文化传播。同时,我们也需要不断探索和研究新的翻译策略和方法,以更好地传播中国传统文化,促进中外文化交流。
九、未来工作展望
1.继续深化专业知识学习:随着京剧艺术的不断发展,新的术语和表达方式将不断涌现。因此,我们需要持续学习京剧
您可能关注的文档
最近下载
- DB41_T 2202-2021 水利工程白蚁防治项目验收技术规程.docx VIP
- DG_TJ08-2225-2017:建筑工程、公路与市政工程施工现场专业人员配备标准.pdf VIP
- IPC-WHMA-A-620E EN英文识别版 2022线缆及线束组件的要求与验收.pdf VIP
- 运动生物化学(第二版)全套PPT课件.pptx
- 【保险行业核保产品需求文档】保全通用规则_需求规格说明书V1.1.0.docx VIP
- 观看《一步不停歇 半步不退让》观后感心得体会.docx VIP
- 2025深信服PT1-aTrust认证实验考试.docx
- 译林版英语六年级上册讲义 Unit1-4期末复习-教师版(含答案).docx VIP
- (部编版)语文三年级上册寒假课外阅读“天天练”30篇,附参考答案.pdf
- BMW-I3-007标杆车上下车尺寸测量报告20150316.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)