- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从威利《论语》译本窥探翻译中文化传递的艺术与挑战
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的今天,文化交流与传播变得愈发频繁和深入。作为中国传统文化的经典之作,《论语》承载着丰富的儒家思想、道德观念和社会价值,是中华民族智慧的结晶,也是世界了解中国文化的重要窗口。《论语》的翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,它为西方世界打开了一扇认识和理解中国传统文化的大门。
亚瑟?威利(ArthurWaley)是英国著名的东方学问家和汉学家,他的《论语》译本于1938年问世,在海外享有极高的声誉,对《论语》在西方的传播和接受产生了深远影响。威利译本不仅在语言表达上力求准确流畅,更在文化传递方面做出了卓越的努力,试图将《论语》中蕴含的深刻文化内涵原汁原味地呈现给西方读者。通过对威利《论语》译本的研究,我们可以深入探讨翻译过程中文化传递的方式、策略以及面临的挑战,这对于理解翻译与文化之间的紧密关系具有重要的理论价值。
从实践意义来看,深入剖析威利译本在文化传递方面的成功经验与不足之处,能够为今后《论语》以及其他中国经典文献的翻译提供宝贵的借鉴和启示。有助于译者更好地把握文化因素在翻译中的处理原则和方法,提高翻译质量,促进中国传统文化在国际上的广泛传播,增强中华文化的国际影响力,推动不同文化之间的交流与融合。
1.2研究目的与方法
本研究旨在以威利的《论语》译本为研究对象,深入分析其在翻译过程中文化传递的特点、策略和方法,探讨翻译与文化之间的相互关系,以及如何通过有效的翻译策略实现文化的准确传递。具体而言,本研究试图回答以下问题:威利在翻译《论语》时采用了哪些具体的翻译策略来传递文化信息?这些策略在多大程度上实现了文化的有效传递?翻译过程中遇到了哪些文化障碍,威利又是如何克服的?通过对这些问题的研究,为中国经典文献的翻译提供有益的参考和借鉴。
为了实现上述研究目的,本研究主要采用以下研究方法:
文本分析法:对威利的《论语》译本进行细致的文本分析,从词汇、句法、篇章等层面入手,研究其在翻译过程中对文化负载词、文化意象、文化典故等的处理方式,分析其翻译策略和技巧,以及这些策略和技巧对文化传递的影响。
对比分析法:将威利的译本与其他具有代表性的《论语》英译本进行对比,如理雅各(JamesLegge)的译本等,比较不同译本在文化传递方面的差异和特点,分析其背后的原因,从而更全面地认识威利译本的优势和不足。
跨学科研究法:综合运用翻译学、文化学、语言学等多学科的理论和方法,从不同角度对威利译本中的文化传递现象进行研究。例如,运用文化学理论分析《论语》中蕴含的文化内涵和价值观念,运用语言学理论探讨翻译中的语言转换和表达技巧,运用翻译学理论研究翻译策略的选择和应用等。
1.3国内外研究现状
在国外,对威利《论语》译本的研究较为丰富。一些学者从翻译技巧和语言表达的角度,分析了威利译本在词汇选择、句子结构处理等方面的特点,认为其译文简洁明了,富有文学性,易于西方读者理解。例如,有学者指出威利在翻译中善于运用英语中的习语和短语,使译文更贴近西方读者的语言习惯。也有学者从文化传播的角度,探讨了威利译本对《论语》在西方文化语境中的接受和传播所起到的作用,认为威利通过对文化背景知识的适当注释和解释,帮助西方读者克服了文化障碍,促进了《论语》在西方的传播。
国内学者对威利《论语》译本的研究也逐渐增多。一方面,许多学者关注威利译本在文化传递方面的表现,分析其对中国传统文化元素的翻译处理,如对儒家思想、礼仪制度、文化典故等的翻译方法和效果。有学者通过对比分析发现,威利在翻译文化负载词时,有时会采用意译或替换的方法,以适应西方读者的文化认知。另一方面,一些学者从翻译理论的角度对威利译本进行研究,运用不同的翻译理论框架,如功能对等理论、目的论等,来评价威利译本的翻译策略和质量,探讨其在翻译实践中对翻译理论的应用和体现。
然而,已有研究仍存在一些不足之处。部分研究在分析威利译本时,仅侧重于某一个方面,如翻译技巧或文化传递,缺乏对译本的全面综合研究;在对比研究方面,对比的译本不够广泛和深入,未能充分揭示威利译本与其他译本在文化传递上的差异和共性;在研究方法上,虽然运用了多种学科理论,但方法的创新性和综合性还有待提高。本研究将在已有研究的基础上,弥补这些不足,从更全面、深入的角度对威利《论语》译本中的文化传递进行研究,以期为相关领域的研究提供新的视角和思路。
二、威利《论语》译本及文化传递概述
2.1威利及其《论语》译本简介
亚瑟?威利(ArthurWaley,1888-1966)是20世纪英国杰出的汉学家和文学翻译家,在东方文化研究领域享有盛誉。他精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文等多种东方语言,一生致力于将东方文化经典译介到西方,为西方读者打开
您可能关注的文档
- 基于电磁拓扑的BTM设备抗干扰性能优化与策略研究.docx
- 鱼眼图像处理与图像拼接算法:原理、优化及应用.docx
- 基于南京鼓楼区城市公园的绿色基础设施空间合理性研究.docx
- 光学薄膜微结构制造方法:原理、应用与挑战.docx
- 破局B2C电商信用困境:成因、影响与多维治理策略.docx
- 论MANET环境下SIP对等架构模型的构建与优化.docx
- 工作流技术赋能流程银行改造:理论、实践与展望.docx
- 基于简易子文档框架的高效文档聚类:理论、方法与实践.docx
- 解析两类生物模型:稳定性与周期性的深度探究.docx
- 倾斜车牌定位与识别算法的多维度研究与优化.docx
- 以亲和力为翼:高校思政理论课教师的育人新境界.docx
- 居住区环境安全与儿童成长的深度关联及优化策略研究.docx
- 论汽车社会视域下行政法律规制的优化与革新.docx
- 基于数据仓库的集团客户信息管理系统:设计原理、应用实践与价值探究.docx
- 基于L1范数的EEG信号分类算法:理论、优化与实践.docx
- 智能算法驱动的模体发现:理论、应用与创新突破.docx
- 预应力钢箱—混凝土组合梁的配筋与细部设计关键技术研究.docx
- 基于引力模型解析中国与金砖国家贸易:特征、潜力及策略探究.docx
- 基于受激拉曼散射的新型双波长激光:原理、技术与应用.docx
- 高校德育:解锁个体发展价值的实现密码.docx
原创力文档


文档评论(0)