俄语专业口译教学探讨与实践.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

谈谈俄语专业口译课教学

根据俄语专业本科生后实际工作的需要,我们在四年级开设了口译课(俄汉互译),每周2

学时。口译课受到学生的欢迎与肯定,他们普遍反映这门课开设得及时而必要。口译是高难

度的交际活动,我们的认识和做法与要求还有很大距离。这里仅就口译的本质特征;学生口译

的特点和难点;课堂口译技能的培养;口译材料的编选几个问题谈谈我们的粗浅看法。一、口

译的本质特征翻译是听、读、说、写、译五种言语交际能力中有自身独特机制的、双功能的交

际能力。笔译者借助视觉,即阅读,接受信息,对原文作准确而完全的理解,然后再用另一种

语言将信息确切完满地传递出去,表达(翻译)出来,体现双程信息的传递。口译者则通过听觉

完成上述全过程。对口译来说,听懂原文,理解原文是口译成败的关键,口译的基础。口译

者在听原文时经历着由词句到思想,由形式到内容,由外部到,由局部到整体的心理过程,

这是理解过程,它是由表及里的,由句子的外部形式到内在的概念。而表达是由里及表的,这

一心理过程与理解过程相反,是由思想出发到准确地遣词造句。以上我们指的是俄汉口

译。汉俄口译对以汉语为母语的人来说,是接受用汉语表达的信息,用俄语将信息传递出去,即

使上没有问题,但要将汉语口头转换成俄语也是一门学问。我们常见到一些重要场合汉

译俄由担任,俄译汉由中方担任,取各方之长,是有道理的。长期从事笔译工作的人不一定能

胜任口译工作,口译有其自身特点:1)时间性。口译时没有可能多次接受同一信息,反复思考和推

敲,或查考资料后再将信息传递出去。它要求“养兵千日,用兵一时”,平日努力培养必需的技

能熟巧,临场时将它们提到“一级战备”。口译者会因为遇到某一而随时中断交际双方的活

动,甚至他们过于迟缓的工作作风也会直接影响双方活动的进程。2)现场性。口译范围非常

广泛,种类也很多,但是就同一类型的口译也会因口译的场合不同,交际双方接触的时间、条

件、地点及参加者的社会状况不同而富于多变性。口译不是静态的,而是动态的。在口译过

程中常常产生事先无法防范、意料不到的情境,译者应当“以不变应万变”,具有丰富的实践

经验去应付局面。3)口语性。口译材料多为口语体,它要求口译者熟悉俄语和汉语的语言特

色及民族、文化特点,同时口译者要有较好的口语能力,难以想象口语能力差的人可以承

担起口译工作。4)生理及心理上的特殊性。口译要求口译者生理上及心理上经过特殊的训练。

口齿清楚、灵敏机警、反映快,听到原文,在脑子里立即加工制造,变成另一种语言,能够自动化地

“一触即发”,和记忆力要强,不仅能够记住原文,而且能够按原文的层次井井翻译

出来。此外,口译要求口译者工作时长时间地全神贯注;心理准备对口译者至关重要,紧张、缺

乏信心、心慌意乱、、骄傲自满等的负向作用往往大于业务上的不足。最后要提到的

是,口译要求译者忘掉自己,记住自己的翻译,不折不扣地为双方服务,而在翻译时又应当

模拟者的口吻,以传达出风格,值得的是口译对译者的仪态也有严格的要求。

二、学生口译的特点和难点在口译课开设的班级(四年级)我们见到学生口译有如下特点:1)兴

致高。口译材料新,比较符合现实交际,激发了学生的口译。有时课上需要个人完成的口

译练习变成了自发要求的齐声练习。例如,汉译俄:“朋友们,今天大家应邀来到北海公园

仿膳饭庄,这里的膳食是按清朝宫庭菜谱制作的,它集中了传统烹饪学的精华,在仿膳您将品

尝到满汉全席,不过只是其中一部分,因为品尝全部佳肴要连来三天…”有时学生优秀的翻译

成品为口译树立范例,并使大家在折服时得到一种满足,从而产生新的学习动力。一次一个学

生在听了以每分钟100个词的速度读165词的5条简明时听了一遍即口译出了全部

内容,无任何差错。2)口译中整体把握差。由于过去缺乏专门训练,学生听原文时反映慢,或注

意力在已知上,忘记了未知,或熟悉已知,但是因注意力在未知上,已知没有记住,或全段原文中

具体的都不陌生,但抓不住逻辑关系,不能把握,未能正确理解,以致曲解。学生口译的

难点是理解原文,这也是任何从事各种形式翻译的人工作的关键,因为理解不正确就谈不上正

确表达。对学生口译来说,汉译俄时理解易,表达难;俄译汉时理解难,表达也不

文档评论(0)

ericxiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档