英语口译教学中理解与记忆训练探析.pdfVIP

英语口译教学中理解与记忆训练探析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语口译课教学初探外国语学院

口译工作是一种强度较大的集中脑力,大体经过三个思维转移过程:从语言符号到内容的

转移—即理解,从内容到记忆的转移—即记忆,从记忆到表达的转移—即翻译。这三个转移几

乎是同时在头脑中进行的。然而训练时,只能分开,各有侧重。口译课可抓住这三个转移过程

分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。1.理解理解是翻译的基础,听不懂,无从

译。一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或单音。因此,在训练理

解能力时应抓住整体吸收(即整句、整段地理解)和根据上下文进行逻辑、性的猜想这两

个重点。仅举几例说明:在听《》一段题为“How’广播时,学生将“affect’,一词与

‘,effect,,一词相混。如果结合语法知识和逻辑推理,在这句话中只有affect(影响)一词能用。

另有一句话:“stres,学生在理解时了pressure()与ple·asure(高兴)两字。也是只

抓住单音或个别词,不能根据上下文进行逻辑的猜想。对于这类错误应抓住不放,总结归

纳,进行集中训练,采用mini-pair,(即把音近的两个词放入两个句子中进行辨音练习)或将意思

相近模棱两可的句子集中起来,训练结合上下文理解的方法。如:对同一句话:Theyare勿

ingnes.可有两种不同的理解。一是,他们是正在飞的飞机。二是,他们正在开飞机。对这种

句子只能根据前后内容来选择,不能孤立地去理解。口译课上进行训练不同于一般的听

说课。重点应在记与译上。光听懂是不够的。2.记忆口译课对记忆的训练应抓住强记能力及

记笔记的技巧两个重点。强记(shortmemory)是指在短时间内很快地记住所听内容。译出后随

即忘掉,以便听下面的内容。这种记忆方法对口译人员很重要。据统计,成年人可一下记

住7个数字或6个汉字。而经过训练的口译人员可以把3至15分钟的连续译出。可见,

强记能力是可以训练与提高的。课上可通过比赛或测验的方式,要求学生在规定时间内记住

若干生词或词组,即可增加,又可训练强记能力。还可做紧跟重复的练习,一个学生读一段

话,另一个学生在只两三个字的情况下跟着重复。然而,人的记忆力毕竟是有限的,因此需

要记笔记来帮助记忆,强记尤其不能持久,必须通过记笔记来辅助。有人说翻译工作的成败关

键在于笔记,由此可见笔记的重要。在记笔记的训练中可抓住以下几点:(1)重视样板的作用,

学习如何抓,快、准、全地记笔记。笔记必须是在头脑中将所听内容进行分析、归纳,

按照符合个人习惯的逻辑顺序记下来。人不是简单的记录器,不可能机械地、一字不漏地记

下内容,因此,抓的技巧很重要。通过示范,用现成的做样板,或请学生到黑板做

公开笔记,课上加以分析、比较,经过讨论总结出记笔记的最佳方法。逐步提高笔记的质量。

向快、准、全的靠拢。(2)总结自己熟悉的缩写、简写符号以及其它应注意的记笔记的

技巧,以加快速度,如,运用数学符号十,一,二,气,,,等,及通用的缩写符号,UN,P.s,eg,etc等,注

意字迹清楚,标清号码,分好段落,多留空白以便笔记一目了然,为翻译方便。(3)笔记宜采

取提纲式,不必顾及语法、大小写、标点符号等问题。一般采用译入的语言,但也可采取两种

语言结合的方法。原则是在头脑中转换得快的内容,当时便可记下译过来的语言。一时转换

不过来的,先记下原文,以不影响下面内容。因此,笔记中常出现“洋径洪”式的句子。例如,

“re。”由于redu不及crying,press和waste容易转换,故保留原来的英文词,翻译时便可较快

地做第二次转换。将全句译成,“哭减轻,排除。”(4)把记笔记技巧的训练与平时的

自觉锻炼结合起来,鼓励学生在其它场合(如听报告,’上其它课)有意地采用已学过的

文档评论(0)

四季豆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档