2026年翻译专业面试语言能力与文化素养测试.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.22千字
  • 约 15页
  • 2026-01-08 发布于福建
  • 举报

2026年翻译专业面试语言能力与文化素养测试.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译专业面试语言能力与文化素养测试

第一部分:语言能力测试(共10题,总分30分)

题型说明:本部分考察考生的中英互译能力,涵盖笔译与口译场景。

1.笔译题(2题,每题10分)

题目1:将以下中文段落翻译成英文,注意保持原文的商务风格和专业性。

“为推动绿色经济发展,我国政府提出‘双碳’目标,即2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。企业需积极采用清洁能源,优化产业结构,并加强国际合作,共同应对气候变化挑战。”

答案与解析:

答案:

Topromotegreeneconomicdevelopment,theChinesegovernmenthasproposedthedual-carbongoal,aimingtoachievecarbonpeakbefore2030andcarbonneutralitybefore2060.Enterprisesmustactivelyadoptcleanenergy,optimizeindustrialstructures,andstrengtheninternationalcooperationtojointlyaddressclimatechangechallenges.

解析:

-“双碳”目标采用国际通用表述“dual-carbon”,简洁准确。

-“碳达峰”“碳中和”分别译为“carbonpeak”“carbonneutrality”,符合国际气候谈判术语。

-“推动”“采用”“加强”等动词选用动态词汇(promote、adopt、strengthen),体现政策主动性。

-长句拆分处理,符合英文表达习惯,避免中文“四字格”直译。

题目2:将以下英文段落翻译成中文,要求语言流畅,符合新闻报道风格。

TheWorldHealthOrganization(WHO)hasissuedanewguidelineurgingcountriestoimprovementalhealthservices,citingrisingglobaldepressionrates.Thereporthighlightstheneedforaffordablepsychologicalsupportandearlyinterventionprograms,especiallyinlow-andmiddle-incomenations.

答案与解析:

答案:

“世界卫生组织(WHO)发布新指南,敦促各国提升心理健康服务,因全球抑郁症发病率持续上升。报告强调,低收入和中等收入国家尤其需要负担得起的心理支持与早期干预计划。”

解析:

-机构名称保留英文缩写(WHO),符合中文新闻报道惯例。

-“citing”“highlighting”分别译为“因”“强调”,准确传达逻辑关系。

-“affordablepsychologicalsupport”译为“负担得起的心理支持”,避免直译“经济适用”,更符合中文语境。

-“low-andmiddle-incomenations”采用“低收入和中等收入国家”这一国际通用表述。

第二部分:口译能力测试(共5题,总分20分)

题型说明:本部分考察考生的交替传译能力,模拟跨文化交流场景。

1.模拟商务会议口译(1题,10分)

题目:以下为一段模拟商务会议发言,请进行中英交替传译。

“女士们先生们,感谢各位出席今天的可持续发展论坛。我们的目标是推动产业链绿色转型,这需要政府、企业和社会的共同努力。例如,我们计划在明年启动‘绿色供应链’项目,通过技术赋能,减少企业碳排放。”

答案与解析:

中文转英文:

Goodmorning,ladiesandgentlemen.Thankyouforattendingtoday’ssustainabledevelopmentforum.Ourgoalistopromotethegreentransformationofindustrialchains,whichrequiresjointeffortsfromthegovernment,enterprises,andsociety.Forinstance,weplantolaunchtheGreenSupplyChainprojectnextyear,enablingenterprisestoreducecarbonem

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档