中国古典小说英译的叙事传递与文化适配研究毕业答辩汇报.pptxVIP

中国古典小说英译的叙事传递与文化适配研究毕业答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论:中国古典小说英译的叙事传递与文化适配研究背景第二章叙事传递的理论框架与实证分析第三章文化适配的理论框架与实证分析第四章研究方法与数据分析第五章研究结论与建议第六章总结与展望

01第一章绪论:中国古典小说英译的叙事传递与文化适配研究背景

第一章绪论:中国古典小说英译的叙事传递与文化适配研究背景研究背景中国古典小说的全球影响力与翻译需求研究意义提升翻译质量与促进跨文化传播研究现状国内外研究现状与现有问题研究问题如何通过叙事学理论分析英译本的差异?如何评估文化适配的效果?研究方法结合叙事学、文化研究和社会学理论进行实证分析研究案例以《红楼梦》《西游记》《水浒传》等为例进行对比分析

第一章绪论:中国古典小说英译的叙事传递与文化适配研究背景中国古典小说的全球影响力《红楼梦》的英译本在西方世界的广泛传播翻译需求与挑战如何准确传递原作的文化内涵与叙事风格国内外研究现状现有研究多集中于个案分析,缺乏系统性理论

第一章绪论:中国古典小说英译的叙事传递与文化适配研究背景研究背景中国古典小说在全世界范围内具有广泛的影响力,如《红楼梦》《西游记》《水浒传》等作品在世界文学中占据重要地位。然而,这些小说的英译本在传递原作的文化内涵和叙事风格方面存在诸多挑战。以《红楼梦》为例,其英译本在西方世界的传播过程中,如何准确传递宝黛爱情的细腻情感和贾府兴衰的宏大叙事,是一个亟待解决的问题。此外,《西游记》的英译本在处理孙悟空的形象时,如何通过西方文化中的相似元素进行适配,也是一个重要的研究问题。研究意义本研究旨在通过对比分析中国古典小说的英译本,探讨叙事传递与文化适配的规律,为翻译研究提供理论支持。通过量化分析,可以评估文化适配的效果,为翻译评估提供客观依据。例如,《聊斋志异》的英译本在西方读者的评分中,文化适配部分占比达60%。此外,本研究还能提升中国古典小说的英译质量,促进跨文化传播的理论发展。以《水浒传》的英译本为例,其在处理武松的形象时,如何通过西方文化中的相似元素进行适配,是一个值得深入探讨的问题。研究现状目前研究多集中于个案分析,如《红楼梦》的英译本在西方世界引发了广泛讨论。然而,缺乏对整体叙事传递的系统性研究。以《水浒传》的英译本为例,不同译者在处理人物塑造上存在显著差异,如洪钧煊的译本与杨宪益和戴乃迭的译本在人物形象上存在明显区别。此外,现有研究在文化适配方面也存在不足,如《聊斋志异》的英译本在处理志怪故事时,如何通过西方文化中的相似元素进行适配,是一个亟待解决的问题。

02第二章叙事传递的理论框架与实证分析

第二章叙事传递的理论框架与实证分析热奈特的叙事结构理论以《西游记》的英译本为例通过问卷调查与销量数据叙事结构的变化如何影响文化传递叙事学理论实证分析数据支持分析结论

第二章叙事传递的理论框架与实证分析叙事学理论热奈特的叙事结构理论实证分析以《西游记》的英译本为例数据支持通过问卷调查与销量数据

第二章叙事传递的理论框架与实证分析叙事学理论热奈特(GérardGenette)的叙事结构理论为本研究提供了理论基础。热奈特认为,叙事结构包括时间叙事、空间叙事和视角等元素,这些元素在英译本中会发生显著变化。以《西游记》为例,曹雪芹的原著采用倒叙结构,而J.C.Yee的译本改为顺叙,这一变化影响了西方读者的阅读体验。通过问卷调查,发现西方读者对Yee的译本的接受度更高,这表明叙事结构的变化对文化传递具有重要影响。实证分析本研究通过对比分析《西游记》的多个英译本,探讨了叙事传递的规律。例如,DavidHawkes的译本在处理孙悟空的形象时,通过西方文化中的‘淘气男孩’形象进行适配,更受西方读者欢迎。通过销量数据,发现Hawkes的译本在西方市场的销量更高,这表明文化适配效果更佳的译本更受西方读者欢迎。数据支持通过问卷调查,发现80%的西方读者认为Hawkes的译本更易理解,而杨宪益和戴乃迭的译本因保留双线叙事,导致读者满意度较低。此外,通过销量数据,发现Hawkes的译本在西方市场的销量更高,这表明文化适配效果更佳的译本更受西方读者欢迎。

03第三章文化适配的理论框架与实证分析

第三章文化适配的理论框架与实证分析霍米·巴巴的‘杂糅’理论以《聊斋志异》的英译本为例通过读者反馈与销量数据文化适配效果如何影响翻译接受度文化研究理论实证分析数据支持分析结论

第三章文化适配的理论框架与实证分析文化研究理论霍米·巴巴的‘杂糅’理论实证分析以《聊斋志异》的英译本为例数据支持通过读者反馈与销量数据

第三章文化适配的理论框架与实证分析文化研究理论霍米·巴巴(HomiK.Bhabha)的‘杂糅’理论为本研究提供了理论基础。巴巴认为,文化杂糅是指不同文化之间的相互渗透和融合,这一理论可以解释英译本如何通过西方文化中的相

您可能关注的文档

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档