目的论视角下《阿Q正传》两英译本比较:翻译策略、文化传递与读者接受.docx

目的论视角下《阿Q正传》两英译本比较:翻译策略、文化传递与读者接受.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视角下《阿Q正传》两英译本比较:翻译策略、文化传递与读者接受

一、引言

1.1研究背景

《阿Q正传》作为鲁迅的经典之作,在中国乃至世界文学史上都占据着举足轻重的地位。这部创作于1921年底的中篇小说,以辛亥革命前后的江南农村未庄为背景,塑造了阿Q这一不朽的艺术形象,深刻地揭示了当时中国社会的种种弊病以及国民的劣根性,如阿Q的“精神胜利法”,成为了特定时代下中国国民精神状态的典型写照,其蕴含的思想深度与文学价值,使之成为中国现代文学的一座丰碑。

自问世以来,《阿Q正传》被翻译成多种语言,在世界范围内广泛传播,众多译者对其进行了英译工作,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档