英语语言文学学术英语翻译规范研究答辩汇报.pptxVIP

英语语言文学学术英语翻译规范研究答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章引言:学术英语翻译规范研究的背景与意义第二章学术英语翻译规范的构成要素第三章现有学术英语翻译规范的应用困境第四章学术英语翻译规范实证研究第五章学术英语翻译规范体系构建第六章结论与展望

01第一章引言:学术英语翻译规范研究的背景与意义

第1页引言概述在全球学术交流日益频繁的今天,英语作为学术语言的主导地位愈发凸显。据统计,2022年全球学术文献中英语文献占比高达88.6%,这一数据清晰地揭示了英语在学术领域不可替代的地位。然而,随着学术交流的深入,学术英语翻译的质量问题也日益凸显。当前学术英语翻译存在规范缺失现象,例如2021年某高校调查显示,78%的翻译错误源于对学科术语翻译规范的忽视,导致学术成果的传播与认可受到严重影响。因此,本研究通过分析翻译规范,旨在为提升学术英语翻译质量提供理论依据和实践指导。具体而言,本研究将通过优化翻译流程、减少跨文化沟通障碍、提升学术影响力等方面,为学术英语翻译规范的研究提供新的视角和方法。

第2页研究现状分析在学术英语翻译规范的研究方面,国内外学者已经进行了一系列的研究工作。在美国,APA、MLA等机构已建立完善翻译指南,例如APA第7版明确术语统一性要求,这些规范为学术英语翻译提供了重要的参考依据。而在我国,2020年中国英文学术期刊协会发布《学术英语翻译规范》,但实施率不足40%,这一数据反映出我国学术英语翻译规范在实际应用中仍存在较大的提升空间。某翻译软件2023年检测显示,中文期刊英文翻译中,术语一致性错误占比达35.2%,高于国际平均水平的28.7%,这一数据进一步表明,我国学术英语翻译在术语一致性方面仍有较大的提升空间。

第3页研究方法论本研究采用定量与定性相结合的研究方法,以期为学术英语翻译规范的研究提供更为全面和深入的视角。首先,我们将构建一个理论模型,这一模型将基于语料库语言学、翻译学、跨文化交际学等多学科的理论基础,以期为学术英语翻译规范的研究提供一个理论框架。其次,我们将进行实证研究,通过收集和分析大量的学术英语翻译文本,以验证理论模型的有效性和实用性。最后,我们将提出一个规范体系,这一体系将包括术语管理、句式规范、文化处理等多个方面,以期为学术英语翻译提供全面的规范指导。

第4页研究路线图本研究将分为三个阶段进行。第一阶段(3个月):我们将构建理论模型,这一阶段的主要任务是收集和分析大量的学术英语翻译文本,以构建一个理论模型。第二阶段(6个月):我们将进行实证研究,这一阶段的主要任务是验证理论模型的有效性和实用性。第三阶段(3个月):我们将提出一个规范体系,这一阶段的主要任务是收集和分析大量的学术英语翻译文本,以验证理论模型的有效性和实用性。预期成果:形成《学术英语翻译规范手册》(含100个学科交叉案例)。

02第二章学术英语翻译规范的构成要素

第5页规范要素一:术语一致性学术英语翻译的核心要素之一是术语一致性,这一要素对于确保学术翻译的准确性和专业性至关重要。在学术翻译中,术语的一致性不仅能够确保读者对文本的理解一致,还能够提高学术翻译的可读性和可理解性。例如,某学者论文因neuromodulation翻译为神经调节被期刊拒稿,实际该领域已普遍采用神经调控(神经科学学会2021年报告)。这一案例表明,术语不一致性不仅会影响学术翻译的质量,还可能影响学术成果的发表。因此,本研究将重点分析术语一致性的构成要素,包括词汇层面和语义层面。

第6页规范要素二:句式适配性学术英语翻译的另一个核心要素是句式适配性,这一要素对于确保学术翻译的准确性和专业性同样至关重要。在学术翻译中,句式适配性不仅能够确保读者对文本的理解一致,还能够提高学术翻译的可读性和可理解性。例如,某论文因被动语态占比超过65%(实际要求≤40%)被SCI期刊修改(JCRQ1期刊标准)。这一案例表明,句式不适配性不仅会影响学术翻译的质量,还可能影响学术成果的发表。因此,本研究将重点分析句式适配性的构成要素,包括科技论文和人文社会科学论文的句式特点。

第7页规范要素三:文化适配性学术英语翻译的文化适配性也是一个非常重要的要素,这一要素对于确保学术翻译的准确性和专业性同样至关重要。在学术翻译中,文化适配性不仅能够确保读者对文本的理解一致,还能够提高学术翻译的可读性和可理解性。例如,某论文将人情社会直译为humanity-orientedsociety引发误解(跨文化交际研究2021)。这一案例表明,文化不适配性不仅会影响学术翻译的质量,还可能影响学术成果的发表。因此,本研究将重点分析文化适配性的构成要素,包括直译+解释、文化对等等多种策略。

第8页规范要素四:学科交叉性学术英语翻译的学科交叉性也是一个非常重要的要素,这一要素对于确保学术翻译的准确性和专业性同样至关重要。在学术

您可能关注的文档

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档