短视频平台中英双语字幕的翻译误差与优化策略研究毕业答辩汇报.pptxVIP

短视频平台中英双语字幕的翻译误差与优化策略研究毕业答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论第二章中英双语字幕翻译误差类型第三章中英双语字幕翻译误差成因第四章中英双语字幕翻译优化策略第五章中英双语字幕翻译优化策略的实践应用第六章结论与展望1

01第一章绪论

绪论概述短视频平台在全球范围内的普及,中英双语字幕的重要性日益凸显。据统计,2023年全球短视频用户超过50亿,其中70%的观看者依赖字幕功能,而中英双语字幕的使用率占其中的60%。以TikTok为例,其全球用户中,35%的观看者依赖字幕功能,而中英双语字幕的使用率占其中的60%。翻译误差不仅影响用户体验,还可能导致文化误解和品牌形象受损。例如,某知名美妆品牌在TikTok上发布的产品介绍视频,因字幕翻译错误将“天然成分”误译为“化学成分”,导致销量下降20%。本研究旨在通过分析中英双语字幕的翻译误差类型,提出优化策略,提升翻译质量和用户体验。通过定量与定性相结合的方法,对100部短视频中的中英双语字幕进行错误分类统计,并结合专家访谈和用户调研进行分析。3

研究现状国外研究现状国外学者如Liu和Zhang(2022)在《JournalofMultilingualandMulticulturalDevelopment》中提出短视频字幕翻译的误差类型,但缺乏针对中英双语的具体分析。国内研究现状国内学者如王丽(2021)在《中国翻译》中探讨了字幕翻译的优化策略,但未涉及短视频平台的特殊性。现有问题现有研究多集中于电影和电视剧的字幕翻译,对短视频平台的独特性(如时间限制、文化差异)关注不足。例如,某短视频平台上的健身教程视频,因字幕翻译过于冗长,导致观众跳过率达45%。4

研究内容与方法研究方法1.定量分析:对100部短视频的字幕进行错误统计,制作误差类型分布图。研究方法2.定性分析:通过专家访谈和用户调研,收集误差成因和优化建议。研究方法3.案例研究:选取典型案例,如美妆、健身、教育等领域的短视频,进行深入分析。5

研究框架研究框架图输入层:短视频内容采集与字幕提取。分析层:字幕错误分类与成因分析。优化层:提出优化策略与技术方案。输出层:效果评估与反馈调整。关键节点1.数据采集:采集100部短视频的中英双语字幕数据。关键节点2.错误分类:制作误差类型分布表,如语义错误占40%,文化错误占25%等。关键节点3.成因分析:通过访谈,发现70%的误差源于文化差异。关键节点4.策略提出:提出机器翻译+人工校对、文化适配等策略。6

02第二章中英双语字幕翻译误差类型

误差类型概述根据Liu和Zhang(2022)的研究,中英双语字幕翻译误差可分为四大类:语义错误、文化错误、语法错误和格式错误。例如,某短视频平台上的旅游视频,因翻译工具未识别“故宫”的地名特殊性,导致误译为“ImperialPalace”,影响用户理解。在100部短视频的字幕中,语义错误占比最高,达40%,其次是文化错误(25%),语法错误(20%)和格式错误(15%)。8

语义错误分析语义错误类型包括词汇误译、句子结构误译和逻辑关系误译。某健身教程中,“keepfit”被误译为“保持肥胖”,完全违背原意。主要源于翻译工具的局限性,如未考虑上下文语境。例如,某短视频平台上的美食视频,因翻译工具未识别“spicy”在不同语境中的含义,导致“辣”被误译为“刺激”。在100部短视频中,词汇误译占语义错误的55%,句子结构误译占35%,逻辑关系误译占10%。具体案例成因分析数据支持9

文化错误分析文化错误类型包括文化习俗误译、文化典故误译和文化价值观误译。某美妆视频中的“doubleeyelid”被误译为“双眼皮”,虽然字面意思正确,但未考虑中英文化中的审美差异。主要源于翻译者对目标文化了解不足。例如,某短视频中的“龙年”被直译为“DragonYear”,而未考虑中西方对“龙”的文化象征差异。在100部短视频中,文化习俗误译占文化错误的40%,文化典故误译占35%,文化价值观误译占25%。具体案例成因分析数据支持10

语法错误分析语法错误类型包括时态错误、语态错误和主谓一致错误。某教育视频中的“studentslearn”被误译为“studentslearn”,完全违背英语语法规则。主要源于翻译者对英语语法掌握不足。例如,某短视频平台上的美食视频,因字幕翻译过于详细,导致观众无法完整观看视频。在100部短视频中,时态错误占语法错误的45%,语态错误占30%,主谓一致错误占25%。具体案例成因分析数据支持11

03第三章中英双语字幕翻译误差成因

误差成因概述根据王丽(2021)的研究,中英双语字幕翻译误差成因可分为四大类:翻译工具依赖、文化差异、时间限制和翻译者能力不足。例如,某短视频平台上的旅游视频,因翻译工具未识别“故宫”的地名特殊性,导致误译为“Imper

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档