2026年翻译专业测试题目与语言表达能力评估.docxVIP

2026年翻译专业测试题目与语言表达能力评估.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译专业测试题目与语言表达能力评估

一、英译汉(共5题,每题15分,总分75分)

要求:译文准确、流畅,符合中文表达习惯,注意术语和语境的匹配。

1.题目(15分):

Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandprofoundchallengestoglobaleconomies.Whileitenhancesproductivityandefficiency,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandethicaldilemmas.Policymakersmuststrikeabalancebetweenfosteringinnovationandensuringsocialequity.

译文:

2.题目(15分):

ChinasBeltandRoadInitiativehasfacilitatedinfrastructuredevelopmentandtradecooperationacrossAsia,Europe,andAfrica.Criticsarguethatitmayleadtodebtsustainabilityissuesforsomeparticipatingcountries,yetproponentsemphasizeitsroleinpromotingregionalintegrationandeconomicgrowth.

译文:

3.题目(15分):

TheCOVID-19pandemicexposedvulnerabilitiesinglobalsupplychains,promptingbusinessestoadoptmoreresilientanddiversifiedlogisticsstrategies.Digitaltransformationandautomationhavebecomecriticaltoolsformitigatingrisksandenhancingsupplychainvisibility.

译文:

4.题目(15分):

Sustainabletourismpracticesareessentialforpreservingculturalheritageandnaturalecosystems.Eco-friendlyaccommodations,community-basedtourism,andcarbon-neutralinitiativescanminimizeenvironmentalimpactwhilesupportinglocaleconomies.

译文:

5.题目(15分):

Theriseofremoteworkhasreshapedcorporatecultures,allowingcompaniestotapintoglobaltalentpools.However,italsochallengestraditionalHRmodels,requiringadjustmentsinemployeeengagement,performancemanagement,andworkplacepolicies.

译文:

二、汉译英(共5题,每题15分,总分75分)

要求:译文准确、地道,符合英文表达习惯,注意术语和语境的匹配。

1.题目(15分):

近年来,中国新能源汽车产业发展迅猛,已成为全球最大的新能源汽车生产国和消费国。政府通过补贴政策和技术支持,进一步推动了该行业的创新与升级。

译文:

2.题目(15分):

黄河流域生态保护和高质量发展是中国重大战略之一,旨在解决水资源短缺、土壤侵蚀等环境问题,同时促进区域经济协调增长。

译文:

3.题目(15分):

传统中医药在抗击新冠疫情中发挥了独特作用,其“治未病”理念和复方疗法为现代医学提供了新的启示。国际社会对中医药的关注度持续提升。

译文:

4.题目(15分):

粤港澳大湾区建设通过加强香港、澳门、广东三地的合作,旨在打造国际科技创新中心,推动金融、科技、文化等领域的深度融合。

文档评论(0)

137****0700 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档