主述位理论视角下《文化模式》外研社版英汉翻译策略与实践研究.docx

主述位理论视角下《文化模式》外研社版英汉翻译策略与实践研究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

主述位理论视角下《文化模式》外研社版英汉翻译策略与实践研究

一、引言

1.1研究背景与目的

1.1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。翻译不仅是语言符号的转换,更是文化内涵的传递,它使不同国家和地区的人们能够跨越语言障碍,分享知识、思想与价值观,促进了文化的多元共生与交流融合。在众多的翻译研究理论中,主述位理论以其独特的视角,为翻译研究提供了新的思路和方法,逐渐受到学者们的关注。

主述位理论最早由布拉格学派的马泰休斯提出,后经韩礼德等学者的发展与完善,成为系统功能语言学的重要组成部分。该理论认为,句子由主位和述位

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档