新闻英语修辞及其翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

新闻英语修辞及其翻译

一、隐喻

隐喻(metaphor)是一种比喻,是用一种事物暗喻另一种事物。

新闻英语中的隐喻主要表现在以下几个方面:

(1)喻义推陈出新

theopenbarndoor

敞开的粮仓大门(比喻美国科技情报容易获取)

agroundwar

地面战(比喻短兵相接的竞选对抗)

(2)消除繁琐表达

隐喻能消除文体上唠叨繁琐的表达,创造妙语惊人的效果.

Kindnessandpolitenessinbusinesscanalsobeconsideredasawayofmakingmoney.

商业中的仁慈和礼貌也是一种生财之道。

(4)富有深刻哲理

使用隐喻能表达高度凝缩的哲理,因此许多隐喻演变成了脍炙人口的警句或箴言。

Seewhichwaythecatjumps(Time)

(Let’swaitandseehowthesituationwilldevelop.)

观望形势,再作决定。

(5)体现生活经验

隐喻表现了人类过去的生活经验,大大拓宽了语义的认知领域,使读者对语言的内容感到熟悉和亲切,同时也提高了语言的使用效率。

TheChairmanploughedthroughthediscussion.(Newsweek)

会议主席艰难地主持讨论。

(6)反映时代现实

新闻语言是社会的镜子,时刻反映时代的信息。隐喻作为“语言艺术中的艺术”也是如此。

PullaPearlHarboronhisopponentinboxing,that’sJohnAdam’sstyle.

在拳坛上突袭对手就是约翰.亚当的风格。

Examples

1、U.S.Stocksareenjoying“theIndiansummer”.Friday,theDowindustrialsclosedup69.32at10110.14,whiletheNasdaqcompositeclimbed18.12to1838.01.

美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨69.32点,以10110.14报收,而纳斯达克综合指数攀升18.12点,以1838.01点报收。

Indiansummer指深秋初冬季节风和日丽的宜人气候

2、ThegrowingsavingsandloanscandalisatimebombforPresidentBushthatmightnotgooffthisyearbutcouldcausehimseriouspoliticaltroublesby1992.

不断扩散的储蓄贷款业丑闻对布什总统来说是一枚定时炸弹。这枚炸弹虽然不一定会在今年爆炸,却可能在1992年为布什总统带来重大的政治困扰。

3、AllianceSaysCreamofTalibanFightersDestroyed

反塔利班联盟称,塔利班军事主力已被摧毁。

4、SmilesmaskthesteelasRicegetstoughonIranianunclearthreat.

微笑的面具下是钢铁,赖斯在伊朗核问题上态度强硬。

二、引喻(allusion)

引喻,也称典故,是指写作中引用的出自著名文献事件的词语,其基本特征是句句有根据,事事有出典。

现代报刊英语引喻在形式和意义上都是对历代经典典故的承袭与发展。

1、常见引喻分析

新闻报道中记者经常利用引喻称呼各类人或物,给人以有力而又幽默巧妙的印象。

DownUnder:Australia

BritishLion:England/theBritishgovernment

Ivan:theRussianpeople

JohnBull:England/theEnglishpeople

UncleSam:theU.S.

CapitalHill:theLegislativeBranchoftheUS

DowningStreet:theBritishgovernment

Hollywood:Americanfilm-makingindustry

Fleetstreet:theBritishpress

FoggyBottom:USStateDepartment

MadisonAvenue:Americanadvertisingindustry

WallStreet:USfinancialcircles

Brain/head:wisdo

文档评论(0)

RealGenius + 关注
实名认证
文档贡献者

如有不慎侵权,请联系删除!

1亿VIP精品文档

相关文档