汉语言文学古典诗词的英译策略与文化内涵保留研究答辩.pptx

汉语言文学古典诗词的英译策略与文化内涵保留研究答辩.pptx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第一章绪论:汉语言文学古典诗词英译的文化语境与挑战第二章理论框架:古典诗词英译的文化翻译学路径第三章实证分析:《离骚》英译的文化内涵比较研究第四章典型案例:《红楼梦》英译本的文化处理比较第五章文化补偿策略的应用实验:以《论语》英译为例第六章结论与展望:汉语言文学古典诗词英译的文化保留路径

01第一章绪论:汉语言文学古典诗词英译的文化语境与挑战

第1页绪论:引言与背景文化翻译的重要性翻译不仅是语言的转换,更是文化身份的协商。数据支持据统计,仅《诗经》在牛津英译本的翻译中就存在12种主要版本差异。理论引入引用美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中的观点。案例引入通过对比《红

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
内容提供者

·

1亿VIP精品文档

相关文档