- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年笔译员面试题集及答案解析
一、英译汉(共5题,每题15分)
1.题目
翻译以下段落,要求语言流畅、准确,符合中文表达习惯:
Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobalworkforce.WhileAIcanautomateroutinetasks,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandtheneedforcontinuousskilldevelopmentamongworkers.Governmentsandbusinessesmustcollaboratetoensureasmoothtransitionfortheworkforce,focusingonreskillingandupskillingprograms.
答案
人工智能的迅猛发展给全球劳动力市场带来了机遇与挑战。虽然AI能自动化常规任务,但也引发了就业岗位流失和对劳动者持续技能提升的担忧。政府与企业必须合作,确保劳动力平稳过渡,重点实施再培训和技能提升计划。
解析
原文采用分句拆分与重组,将长句拆为三个短句,符合中文多用短句的特点。reskillingandupskilling译为再培训与技能提升准确传达了职业教育的核心概念,避免直译reskill和upskill的生硬感。
2.题目
翻译以下关于气候变化政策的内容,注意术语准确性:
Manydevelopednationshavepledgedtoachievecarbonneutralityby2050,adoptingmeasuressuchasrenewableenergysubsidiesandcarbontaxreforms.However,criticsarguethatthesepoliciesmaydisproportionatelyaffectsmallbusinesses,whichlackthefinancialresourcestoinvestingreentechnologies.
答案
许多发达国家承诺在2050年实现碳中和,采取的措施包括补贴可再生能源及改革碳税政策。然而,批评者指出这些政策可能对中小企业产生不成比例的影响,因为后者缺乏资金投资绿色技术。
解析
carbonneutrality译为碳中和是国际通用术语。disproportionatelyaffect译为不成比例地影响比直译不公正地影响更符合政策文本的严谨性。原文被动语态转为中文主动句式,如havepledged译为承诺,更符合中文表达习惯。
3.题目
翻译以下段落,注意保持原文的警示语气:
Theincreasingrelianceondigitalpaymentshasexposedvulnerabilitiesincybersecurity.Hackersexploitweakencryptionprotocolstostealsensitivefinancialdata,leadingtosignificanteconomiclossesforindividualsandenterprises.Itisimperativeforstakeholderstoenhancedigitalsecuritymeasuresbeforeitistoolate.
答案
对数字支付的日益依赖暴露了网络安全的漏洞。黑客利用加密协议的薄弱环节窃取敏感财务数据,导致个人和企业遭受重大经济损失。各利益相关方必须未雨绸缪,加强数字安全措施,以免为时已晚。
解析
vulnerabilitiesincybersecurity译为网络安全的漏洞比直译网络安全的脆弱性更简洁。exploitweakencryptionprotocols译为利用加密协议的薄弱环节准确传达了技术细节。警示性语句beforeitistoolate译为以免为时已晚比直译在太迟之前更具中文韵律。
4.题目
翻译以下段落,要求语言正式,符合外交辞令风格:
Thebilateraltradeagreementreflectsbothcountriescommitmenttofostering
您可能关注的文档
最近下载
- 蒸汽锅炉事故应急救援预案样本.doc VIP
- [大学英语六级听力模拟试题]大学英语六级模拟试题.docx VIP
- 大学英语六级模拟试题(第一套).pdf VIP
- 云南开放大学机考 13540婚姻家庭继承法-0002.docx VIP
- 幼儿园课件:小班语言《我长大了》.pptx
- NB-T11170-2023河流水电规划编制规范.pdf VIP
- 化工装置“三查四定”检查表综合表细则表.docx VIP
- 湖南省湘西自治州2023-2024学年七年级上学期期末语文试题[附答案].pdf VIP
- (高清版)JJF(皖) 139-2022 超声波测厚仪标准块校准规范.pdf VIP
- 中考语文阅读理解《半个父亲在疼》含答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)