目的论视角下《骆驼祥子》两英译本对比:翻译策略与文化传播的深度剖析.docx

目的论视角下《骆驼祥子》两英译本对比:翻译策略与文化传播的深度剖析.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视角下《骆驼祥子》两英译本对比:翻译策略与文化传播的深度剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

《骆驼祥子》作为老舍先生的代表作,是中国现代文学史上的经典之作。这部小说以20世纪20年代军阀混战时期的北京为背景,通过人力车夫祥子三起三落的人生经历,深刻揭示了半殖民地半封建社会的黑暗与罪恶,展现了城市底层人民的悲惨生活,反映了那个时代普通民众在社会动荡和经济压迫下的无奈与挣扎。《骆驼祥子》凭借其深刻的社会内涵、生动的人物塑造和独特的京味语言风格,不仅在中国文学界占据重要地位,也在国际上产生了广泛影响,被翻译成多种语言,传播到世界各地。

随着《骆驼祥子》在国际

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档