- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译岗位面试题及语言能力考察
一、笔译实务(共5题,每题10分,总分50分)
注:以下题目结合当前全球化趋势及中国特定领域,考察翻译的准确性、流畅性及行业敏感性。
1.科技文献翻译(10分)
题目:请将以下关于“人工智能伦理”的段落从英文翻译成中文:
ArtificialintelligenceethicsreferstothestudyofethicalissuesrelatedtoAI,includingfairness,transparency,accountability,andprivacy.AsAIsystemsbecomemoreadvanced,itiscrucialtoestablishguidelinestoensuretheirbeneficialdeployment.
要求:
-保持专业术语的准确性(如“fairness”译为“公平性”)。
-确保中文表达符合学术语境,逻辑清晰。
2.商务合同翻译(10分)
题目:请将以下国际贸易合同的条款片段翻译成中文:
ThesellershalldeliverthegoodstotheportofShanghaibeforethe15thdayofJune2026.Thebuyershallpay30%ofthetotalamountasdeposituponsigningthecontract.Theremaining70%shallbesettledbyT/Twithin30daysafterthegoodsareshipped.
要求:
-确保法律术语准确(如“T/T”译为“电汇”)。
-中文表述需符合合同规范,避免歧义。
3.文化传播翻译(10分)
题目:请将以下关于中国茶文化的英文介绍翻译成中文:
TeacultureinChinahasahistoryofover5,000years.Itisnotonlyabeveragebutalsoasymbolofharmonyandmindfulness.Thetraditionalteaceremony,knownasGongfuCha,emphasizestheartofbrewingandappreciatingtealeaves.
要求:
-保留文化意象(如“mindfulness”译为“禅意”)。
-中文表达需符合传播语境,生动自然。
4.政府文件翻译(10分)
题目:请将以下中国“一带一路”倡议的官方声明片段翻译成英文:
TheBeltandRoadInitiativeisaplatformforinternationalcooperation,promotingeconomicdevelopmentandinfrastructureconnectivity.Chinawillcontinuetoworkwithparticipatingcountriestobuildacommunitywithasharedfutureformankind.
要求:
-确保政治术语的规范性(如“sharedfutureformankind”译为“人类命运共同体”)。
-英文表达需符合外交语境,简洁有力。
5.新闻编译(10分)
题目:请将以下关于全球气候变化的英文新闻标题翻译成中文:
ClimateChangeAccelerates,UNReportWarnsofCodeRedforHumanity
要求:
-翻译需符合新闻标题特征,简洁醒目。
-保留原文的警示语气(如“codered”译为“红色警报”)。
二、口译实务(共3题,每题20分,总分60分)
注:以下题目模拟实际口译场景,考察信息传递的准确性及应变能力。
1.商务谈判口译(20分)
题目:请模拟以下商务谈判场景的交替传译:
中方(A):“我们希望双方在供应链合作中加强技术共享,具体可从智能物流系统入手。”
外方(B):“Agreed.OurcompanyspecializesinAI-drivenlogistics,andwecanprovideademonextweek.”
要求:
-翻译需完整传递双方核心观点。
-口语表达自然流畅,无语法错误。
2.国际会议口译(20分)
题目:请将以
原创力文档


文档评论(0)