电话口译在国重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务.pdfVIP

电话口译在国重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

了外宾的情绪,从而决定贡献自己的话语,对外宾进例时一方者经常会说得过多,让另

行安慰,安抚了对方的情绪。译员还主中方人员外一方等待时间过长,这会让等待的一方感到被遗

提出解决问题的建议,最终顺利解决了问题。这些都忘和交际的效率不高。这时,译员就会委婉地打断

是译员的想法,而不是对其他人话语的翻译,此者,并提醒其将话筒递给另一方,从而实现话轮

时译员就成为话语的建构者,提高了在交际中的显身的有效转换。

程度。

5.3译员对口译过程中的信息把关

五、多语言实践对口译的启示来亚运多语言的语料还显示,译员经常地

自多语言译员的了重要的对信息进行把关,以把关人的对人的信

实证数据,对于研究口译的实践和应对策息进行辨别,从而进行有意的增减或删除。例如,有

略有一定的价值。时来电者可能已经和另一者发生了,在电

话中,语言表达可能会表现得没有耐心,语气较

5.1译员的来自认知语境差距重,译者在并不清楚现场状况的情况下,忠实地翻译

人们的认知结构是对外部世界概括和抽象的结很可能会激化双方的。这时译员就会运用较为

果,即与语言使用有关的、已经概念化或图式化了的柔和的语气,尽量缓和现场的气氛。有时,来电者由

知识结构状态。在使用语言时,交际双方于来自不同的社会文化背景,要求译员翻译的内容也

根据交际场合的需要,有意识或无意识地激活有关许不符合译入语国家的文化规范,完全忠实翻译会造

认知语境并投入使用。(熊学亮,1999:115)成听话人的困惑,甚至导致现场气氛尴尬,这也要求

在面对面口译中,交际双方与译员均处在同一个译员对人的话语信息进行适当把关。

场域之中,译员不仅通过声音,还可以通过表情,动作

5.4译员作为共同谈话者参与交际

等获得信息,以做出对信息的判断。但是,亚运会多

语言接到的求助一般都是人双方在译员还经常以共同谈话者的参与交际,

同一地点,他们对当时发生的有共同的认知语境;既翻译交际双方的话语,又不时贡献自己的话语,从

而译员在的另一端口译服务,无法获得交际而不但帮助他人传递话语,也亲身参与了话语的建

发生的现场的非语言信息,与者共享的认知语境构。在多语言工作时,很多译员都会多次接到同

较少,仅凭耳机内进行口译。译员在口译一组者打的多次。交际双方在时通常

中的不在场性,会导致译员和者之间出现认知语解决一个问题后就挂断,而随后又发现有其他的

境差距。由于译员事先无从得知来电者的、问题需要翻译。有经验的译员就在第一次接到

的内容和长度,这就造成认知语境差距进一步加大,时,就主动询问,解决问题,提高双方的工作

从而给译员的工作带来的。效率。翻译过程中,译员经常会加入自己的话语,向

听话人进行解释、说明、劝慰,或者从听话人处收集

5.2译员增加口译中的话语调控信息,弥补语境上的,促际的顺利进行。

为了要弥补与交际双方之间的认知语境差距,译

六、结语

文档评论(0)

gcq的书屋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档