- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年法律翻译面试题及答案详解
一、法律术语翻译题(共5题,每题10分,总分50分)
1.题目:请将以下法律术语从中文翻译成英文,并简要说明翻译依据。
-诉讼时效
-合同解除
-知识产权侵权
-证据保全
-法律适用
2.题目:请将以下法律术语从英文翻译成中文,并简要说明翻译依据。
-Statutorylimitation
-Contracttermination
-Intellectualpropertyinfringement
-Evidencepreservation
-Choiceoflaw
3.题目:在翻译“法律咨询”时,如果目标语言是法语,你会选择哪些翻译?请说明选择理由。
-Conseillerjuridique
-Consultationjuridique
-Avocat
-Juridiction
4.题目:在翻译“证据开示”时,如果目标语言是德语,你会选择哪些翻译?请说明选择理由。
-Beweisaufnahme
-Beweismittel
-Beweissicherung
-Beweisaufdeckung
5.题目:在翻译“仲裁协议”时,如果目标语言是西班牙语,你会选择哪些翻译?请说明选择理由。
-Acuerdodearbitraje
-Contratodearbitraje
-Acuerdodemediación
-Contratodemediación
二、法律文件翻译实践题(共3题,每题20分,总分60分)
1.题目:请翻译以下中文合同片段(约200字)成英文,并说明翻译中的难点及处理方法。
“本合同由甲方和乙方于2025年12月1日签订。甲方同意向乙方提供技术服务,乙方同意支付相应费用。若一方违约,守约方有权解除合同并要求赔偿。本合同适用中华人民共和国法律。”
2.题目:请翻译以下英文法律条款(约200字)成中文,并说明翻译中的难点及处理方法。
“ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.IncaseofanydisputearisingoutoforinconnectionwiththisAgreement,thepartiesshallfirstattempttoresolveitthroughnegotiation.Ifnegotiationfails,thedisputeshallbesubmittedtoarbitrationinaccordancewiththeArbitrationRulesoftheChinaInternationalEconomicandTradeCourt.”
3.题目:请翻译以下中英双语法律条款中的中文部分(约100字)成英文,并说明翻译中的难点及处理方法。
中文:“本合同自双方签字之日起生效。”
英文:“ThisAgreementshalltakeeffectfromthedateofsigningbybothparties.”
三、法律翻译案例分析题(共2题,每题25分,总分50分)
1.题目:某中国企业与法国公司签订了一份技术引进合同,其中涉及“保密条款”的表述为“双方应对本合同项下的商业秘密承担保密义务”。在翻译成法语时,如果直译为“Lesdeuxpartiesdevraientassumerdesobligationsdeconfidentialitéencequiconcernelessecretscommerciauxducontrat”,法国公司提出异议,认为过于宽泛。请分析可能的原因并提出改进建议。
2.题目:某美国律所委托中国律师翻译一份涉及知识产权的诉讼文书,其中“权利主张”一词直译为“Claimofright”。美国律所认为翻译不准确,要求修改。请分析可能的原因并提出改进建议。
答案及解析
一、法律术语翻译题(共5题,每题10分,总分50分)
1.答案:
-诉讼时效→Statutorylimitation
解析:这是法律术语的标准翻译,指法律规定提起诉讼的法定期限。
-合同解除→Contracttermination
解析:标准翻译,指合同双方协商或依据法律规定终止合同关系。
-知识产权侵权→Intellectualprop
原创力文档


文档评论(0)