- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年金融翻译官面试题详解与答案
一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)
1.题目
TranslatethefollowingpassageintoChinese:
TheFederalReservesdecisiontoraiseinterestratesby25basispointsreflectsitscommitmenttocontrollinginflation.However,marketanalystswarnthatfurthertighteningcouldstifleeconomicgrowth.Thecentralbankwillneedtobalanceitsdualmandateofpricestabilityandmaximumemployment.
答案
美联储决定加息25个基点,这体现了其控制通胀的决心。然而,市场分析师警告称,进一步收紧政策可能抑制经济增长。美联储需要在“物价稳定”和“充分就业”的双重要求之间寻求平衡。
解析
-关键术语处理:
-raiseinterestratesby25basispoints→“加息25个基点”(基点是金融术语,需保留专业表述)
-dualmandate→“双重要求”(经济学常用译法,指美联储的通胀与就业目标)
-句式调整:
-英文被动语态(Thedecisiontoraise...)转为中文主动句(“美联储决定...”),更符合中文表达习惯。
-stifleeconomicgrowth→“抑制经济增长”(“stifle”意为“扼杀”,中文用“抑制”更中性)。
2.题目
TranslatethefollowingintoChinese:
Chinascentralbankannouncedapilotprogramtointroduceadigitalyuaninselectedcities,aimingtostreamlinecross-borderpaymentsandreducerelianceontheUSdollar.TheinitiativealignswithBeijingsbroaderstrategytoenhancefinancialautonomy.
答案
中国人民银行宣布在部分城市试点数字人民币,旨在简化跨境支付并减少对美元的依赖。该举措符合北京提升金融自主性的整体战略。
解析
-专有名词处理:
-digitalyuan→“数字人民币”(中国官方术语,不可误译为“数字货币”)。
-政治经济术语:
-financialautonomy→“金融自主性”(“enhance”译为“提升”而非“加强”,更符合政策语境)。
-句式优化:
-英文长句拆分为两个中文短句,符合汉语表达逻辑。
3.题目
TranslatethefollowingintoChinese:
TheWorldBankslatestreporthighlightstheneedforemergingmarketstodiversifytheirforeignexchangereserves.ThereportsuggeststhatoverrelianceontheUSdollarmayexposeeconomiestovolatilityrisks,particularlyintimesofgeopoliticaltension.
答案
世界银行最新报告强调新兴市场需分散外汇储备。报告指出,过度依赖美元可能使经济体面临波动风险,尤其是在地缘政治紧张时期。
解析
-机构名称:
-WorldBank→“世界银行”(国际组织标准译名)。
-金融术语:
-volatilityrisks→“波动风险”(“volatility”在金融领域译为“波动”而非“易变”)。
-逻辑衔接:
-particularlyintimesofgeopoliticaltension→“尤其是在地缘政治紧张时期”(添加“尤其”增强逻辑关系)。
4.题目
TranslatethefollowingintoChinese:
TheEuropeanCentralBank(ECB)isconsideringmeasurestosupporttheeurozo
原创力文档


文档评论(0)