2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1219).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1219).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

NAATI认证翻译的核心标准不包括以下哪项?

A.准确性(Accuracy)

B.流畅性(Fluency)

C.速度优先(SpeedPriority)

D.文化适应性(CulturalAppropriateness)

答案:C

解析:NAATI强调翻译的核心标准为“准确、流畅、符合文化语境”(参考NAATI《翻译职业标准》)。速度优先是商业翻译的次要要求,并非核心标准,因此选C。

以下哪项属于“文化负载词”的典型翻译策略?

A.完全忽略文化背景直接直译

B.音译加注释(如“功夫”译为“kungfu”withnote)

C.用目标语中完全无关的词汇替代

D.仅保留原文字面意义

答案:B

解析:文化负载词(如“饺子”“太极”)需兼顾文化信息传递,音译加注释是NAATI推荐的策略(《跨文化交际翻译指南》)。A、C、D均会导致文化信息丢失或误导,故错误。

在交替传译中,“笔记符号”的主要作用是?

A.替代记忆,记录所有细节

B.辅助记忆关键信息(如数字、逻辑关系)

C.完全复制源语句子结构

D.展示译员个人书写风格

答案:B

解析:交替传译笔记需简洁,重点记录数字、逻辑连接词(如因果、转折)和核心概念(NAATI《口译实务指南》)。A错误(无法记录所有细节),C错误(需重组结构),D错误(非主要作用)。

法律文本翻译中,“术语一致性”的核心要求是?

A.同一术语在全文中使用相同译法

B.每出现一次术语就更换译法以避免重复

C.优先使用口语化表达

D.忽略法律体系差异直接翻译

答案:A

解析:法律文本强调严谨性,同一术语必须保持译法一致(如“plaintiff”始终译为“原告”)(参考《法律翻译规范》)。B、C、D均违反法律翻译的基本要求。

以下哪项是“动态对等”(DynamicEquivalence)翻译理论的核心?

A.逐字对应原文结构

B.使目标语读者获得与源语读者相似的感受

C.完全保留原文文化意象

D.优先考虑翻译速度

答案:B

解析:动态对等(由Nida提出)强调“读者反应对等”,即目标语读者理解和感受与源语读者一致(《翻译科学探索》)。A是“形式对等”,C是直译,D与理论无关。

处理“习语”(如“画蛇添足”)的最佳翻译策略是?

A.直译(“drawasnakeandaddfeet”)

B.意译(“ruintheeffectbyoverdoing”)

C.音译(“huàshétiānzú”)

D.忽略不译

答案:B

解析:习语的文化内涵大于字面意义,意译更能传达隐含意义(NAATI《常见翻译错误指南》)。A可能导致目标语读者误解,C、D丢失信息。

翻译“医学文本”时,最关键的要求是?

A.语言生动形象

B.术语绝对准确(如“hypertension”译为“高血压”而非“高压力”)

C.保持原文句式结构

D.使用口语化表达

答案:B

解析:医学文本涉及生命健康,术语准确性是首要原则(NAATI《专业领域翻译标准》)。A、C、D均不符合医学翻译的严谨性要求。

以下哪项不属于“翻译过程”的标准阶段?

A.理解(Comprehension)

B.转换(Transfer)

C.校对(Revision)

D.润色(Polishing)

答案:D

解析:翻译过程通常分为理解、转换、校对三阶段(《翻译过程研究》)。润色属于校对的子环节,不单独作为阶段,故D错误。

跨文化交际中,“文化缺省”(CulturalDefault)指的是?

A.源语中未明确提及但双方共知的文化背景

B.目标语中不存在对应文化概念

C.翻译时故意省略文化信息

D.源语与目标语文化完全相同

答案:A

解析:文化缺省是源语中隐含的、双方默认的文化背景(如中文“春节”隐含“家庭团聚”)(《跨文化翻译》)。B是“文化空缺”,C是错误操作,D不符合现实。

NAATI职业道德准则中,“保密义务”要求译员对以下哪项信息严格保密?

A.翻译过程中接触的个人隐私(如医疗记录)

B.译员自身的翻译经验

C.目标语读者的反馈

D.翻译收费标准

答案:A

解析:NAATI《职业道德规范》明确要求译员对翻译过程中获取的个人隐私、商业机密等信息保密(A正确)。B、C、D不属于保密范围。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

以下哪些属于“翻译质量评估”的核心维度?()

A.准确性(信息是否完整传达)

B.可读性(语言是否自然流畅)

C.格式一致性(如标点、排版)

D.翻译速度(完成时间)

答案:ABC

解析:翻译质量评估主要关注内容(准确性)、语言(可读性

文档评论(0)

180****5323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档