2025考研英语二翻译专项训练卷(含解析).docxVIP

2025考研英语二翻译专项训练卷(含解析).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025考研英语二翻译专项训练卷(含解析)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

翻译

阅读下面的英文材料,将其中画线的部分翻译成中文。

1.TheChinesegovernmenthasbeenactivelypromotingthedigitizationoftraditionalindustries,recognizingthatbridgingthedigitalgapbetweentraditionalsectorsandcutting-edgetechnologiesiscrucialforsustainableeconomicdevelopmentandcompetitivenessenhancementintheglobalmarket.

2.Educationplaysapivotalroleinshapingasocietysculturalidentity,andthus,preservinglocaldialectsandintangibleculturalheritagebecomesnotmerelyanacademicpursuitbutasocietalresponsibilitythatdemandsconsciouseffortandpolicysupport.

3.Asurbanizationaccelerates,theintegrationofgreenspacesintocityplanningisimperativetomitigatetheadverseeffectsofconcretejungles,suchasairpollutionandheatislandphenomena,therebyimprovingtheoverallqualityofurbanlivingenvironments.

4.TheBeltandRoadInitiativehasdemonstrateditssignificancebyfosteringinfrastructureconnectivityandeconomiccooperation,whichnotonlybenefitstheparticipatingnationsbutalsocontributestobuildingamoreinclusiveandresilientglobaleconomicorder.

试卷答案

1.桥接传统产业部门与尖端技术之间的数字鸿沟,对于实现可持续经济发展和提升在全球市场上的竞争力至关重要。

*解析思路:本句结构为“recognizingthat...”。首先识别主句“theChinesegovernmenthasbeenactivelypromoting...”,谓语为“promoting”,宾语为“thedigitizationoftraditionalindustries”。画线部分是“recognizing”引导的现在分词短语作状语,修饰主句,表示政府推动数字化转型的背景原因。翻译时需将这个状语内容转化为中文的原因状语。“bridgingthedigitalgap”是核心,直译为“弥合数字鸿沟”。“betweentraditionalsectorsandcutting-edgetechnologies”是“digitalgap”的定语,翻译为“传统产业部门与尖端技术之间的”。“iscrucial”译为“至关重要”。整个短语表达的是“弥合...鸿沟”是“至关重要”的原因,中文常将原因置于前面,故调整为“...对于...至关重要”。

2.教育在塑造一个社会的文化认同中扮演着关键角色,因此,保护地方方言和非物质文化遗产不仅是学术追求,更成为社会必须承担的责任,这需要持续的努力和政策支持。

*解析思路:本句包含“andthus,”连接的两个分句。“Educationplaysapivotalroleinshapingasocietysculturalidentity”为主句一,结构简单,直译即可。“andthus,”表示逻辑递进,引出主句二“preservinglocaldialectsandintangibleculturalheritage

文档评论(0)

138****9266 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档