- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从本雅明理论审视《一千零一夜》翻译:纯语言、可译性与译者使命
一、引言
1.1研究背景
《一千零一夜》作为阿拉伯文学的瑰宝,堪称古代阿拉伯社会生活的百科全书,在世界文学史上占据着举足轻重的地位。这部鸿篇巨制以其丰富多样的故事内容、独特的叙事结构和浓郁的东方文化特色,深受全球读者的喜爱。它涵盖了民间传说、神话故事、历史传奇、爱情故事、冒险经历等诸多题材,生动地展现了阿拉伯地区以及周边国家在不同历史时期的社会风貌、风俗习惯、宗教信仰和价值观念,是阿拉伯文化的集大成者,也是人类文明的珍贵遗产。
自诞生以来,《一千零一夜》便在世界范围内广泛传播。早在中世纪,其部分故事就通过丝绸之路以及阿拉伯商人的贸易活动,传播到了亚洲、非洲和欧洲的许多地区。18世纪初,法国学者安托万?加朗首次将《一千零一夜》翻译成法文出版,这一译本在欧洲引起了巨大轰动,掀起了西方世界对东方文化的浓厚兴趣。此后,各种语言的译本如雨后春笋般涌现,进一步推动了这部作品在全球的传播。《一千零一夜》对世界各国的文学、艺术、音乐、戏剧等领域产生了深远的影响,许多著名的文学作品都从中汲取灵感,如薄伽丘的《十日谈》、乔叟的《坎特伯雷故事集》等在结构和题材上都受到了它的启发。在艺术领域,其奇幻的故事场景和人物形象也为绘画、雕塑等创作提供了丰富的素材。
本雅明的翻译理论在翻译研究领域具有重要的开创性意义,是翻译研究从传统语言学范式向文化研究范式转变的关键转折点。在《译者的任务》这一翻译理论的经典之作中,本雅明对翻译的目的、原作与译作的关系、可译性等一系列核心问题提出了颠覆性的见解。他认为翻译的目的并非仅仅是传达原文的信息,而是要释放被囚禁在原文语言中的“纯语言”,实现语言之间的互补与融合;原作与译作之间不是简单的模仿与被模仿关系,译作是原作生命的延续和拓展,具有独立的价值;可译性并非取决于译者的能力,而是作品本身的性质,那些具有“内在可译性”的作品,其语言蕴含着一种超越自身、渴望被翻译的力量。
从本雅明的理论视角研究《一千零一夜》的翻译具有多方面的重要意义。本雅明强调语言之间的亲缘性和互补性,通过对《一千零一夜》不同译本的分析,可以深入探讨阿拉伯语与其他语言在翻译过程中如何实现这种互补,展现不同语言在表达相同文化内涵时的独特方式,从而揭示语言背后的文化差异与共性。这有助于打破语言和文化的壁垒,促进不同文化之间的理解与交流。在翻译《一千零一夜》这样文化负载丰富的作品时,译者如何在译文中再现原作的文化特色,实现文化的有效传递,是翻译研究的重要课题。本雅明关于译者任务的观点,为探讨这一问题提供了新的思路,启发我们思考译者在翻译过程中如何在尊重原作的基础上,发挥主观能动性,以恰当的翻译策略将原作中的文化元素准确地传达给目标语读者。
1.2研究目的与意义
本研究旨在运用本雅明的翻译理论,深入剖析《一千零一夜》的翻译现象,挖掘其背后隐藏的翻译规律与文化价值,为《一千零一夜》的翻译研究提供新的视角与方法。通过对比不同时期、不同译者的《一千零一夜》译本,结合本雅明翻译理论中的核心概念,如“纯语言”“可译性”“译者的任务”等,分析译者在翻译过程中如何处理原作与译作的关系,如何在目标语中寻找与原作“意指方式”相契合的表达方式,从而实现“纯语言”的释放。同时,探究《一千零一夜》在不同文化语境下的翻译传播过程中,其文化内涵的传递与变异情况,以及这种翻译实践对不同文化之间交流与融合所产生的影响。
本研究具有多方面的重要意义。从理论层面来看,有助于丰富和拓展本雅明翻译理论的应用范围,通过对《一千零一夜》这一具体文学作品翻译的研究,进一步验证和深化对本雅明翻译理论的理解,为翻译研究领域提供新的理论思考和研究范式。同时,也能为《一千零一夜》的翻译研究注入新的活力,突破传统研究中仅从语言转换或文化背景角度分析的局限,从本雅明独特的理论视角出发,揭示其翻译过程中更深层次的文化、语言和哲学内涵。在实践意义上,对于《一千零一夜》的翻译实践具有指导作用,为译者在面对文化负载词、独特叙事结构、丰富隐喻等翻译难点时,提供基于本雅明理论的翻译策略和方法借鉴,有助于提高《一千零一夜》翻译的质量,促进这部经典作品在全球范围内更准确、更有效地传播。此外,对于跨文化交流也具有重要价值,通过深入研究《一千零一夜》的翻译,能够更好地理解不同文化之间的差异与共性,促进不同文化之间的相互理解、尊重与融合,为跨文化交流搭建更加坚实的桥梁。
1.3研究方法与创新点
在研究过程中,本论文将综合运用多种研究方法,以确保研究的全面性、深入性和科学性。文本细读法是重要的研究方法之一。本雅明强调翻译要关注原作的“意指方式”,而不仅仅是传达其内容。通过对《一千零一夜》原文及不同译本进行细致的文本分析,深入剖析原文中词汇、
您可能关注的文档
- 症位结合选穴法对痰火郁结型耳鸣的疗效及作用机制研究.docx
- 我国单位犯罪刑事责任的理论与实践深度剖析.docx
- 探寻铁路文化资源管理配置的最优策略:理论、实践与创新.docx
- 司法天平上的性别刻度:法官性别因素对审判风格的深度剖析.docx
- 我国劳务派遣立法的演进、困境与突破:基于劳动关系平衡视角.docx
- 耐磨陶瓷-金属复合材料熔覆层:制备工艺、特性分析与应用拓展.docx
- 频率之变:电针对山羊痛阈及中枢P物质表达水平的深度剖析.docx
- 基于顺应论的广告模糊语翻译策略与实践探究.docx
- 中能重离子碰撞:输运性质与电磁场效应的深度解析.docx
- 基于隐喻的手持移动设备交互设计研究.docx
原创力文档


文档评论(0)