基于顺应论的广告模糊语翻译策略与实践探究.docxVIP

基于顺应论的广告模糊语翻译策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于顺应论的广告模糊语翻译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与动因

在经济全球化浪潮的推动下,国际市场间的经济交流与合作日益密切,商品与服务在全球范围内的流通愈发频繁。在这样的背景下,广告作为企业拓展市场、推广产品与服务、塑造品牌形象以及引导消费行为的重要手段,其作用愈发凸显。随着企业纷纷将目光投向全球市场,广告翻译的重要性也日益显著。广告翻译已不再仅仅是简单的语言转换,而是跨越语言、文化、社会等多重障碍的复杂交际活动。不同国家和地区在语言、文化、风俗习惯以及消费观念等方面存在巨大差异,这些差异深刻影响着广告的传播效果。

语言作为广告信息的载体,其运用直接关系到广告的传播效果。在广告语言中,模糊语的运用十分普遍。模糊语指的是那些语义界限不明确、具有不确定性的语言表达,例如“大概”“也许”“一些”“有点”等词汇,以及一些隐喻、双关、夸张等修辞手法所构成的语句。模糊语在广告中的运用,能够增强广告语言的表现力和吸引力,激发消费者的联想和想象,从而更好地传达广告的意图,促进产品的销售。比如某化妆品广告“让你的肌肤更年轻,更有活力”,其中“更年轻”“更有活力”便是模糊语,消费者对于“更年轻”和“更有活力”的理解因人而异,这种模糊表达能够吸引不同需求的消费者,激发他们对产品的兴趣。

然而,广告模糊语的翻译却面临着诸多挑战。由于不同语言和文化背景下,人们对于模糊语的理解和接受程度存在差异,如何在翻译过程中准确传达广告模糊语的内涵和意图,同时兼顾目标受众的语言习惯和文化背景,成为广告翻译研究中的一个重要课题。

顺应论作为语用学领域的重要理论,为广告模糊语翻译研究提供了全新的视角和方法。顺应论由比利时语言学家耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)提出,该理论认为语言的使用是一个动态的、不断选择的过程,语言使用者会根据语境因素,如语言语境、交际语境(包括社交世界、心理世界、物理世界等),在语言的各个层面上做出灵活的选择,以实现交际目的。在广告翻译中,译者同样需要在语言结构和语境关系等方面进行动态顺应,以确保广告信息能够准确、有效地传达给目标受众。因此,从顺应论视角研究广告模糊语翻译,具有重要的理论和实践意义。

1.2研究目的与创新点

本研究旨在从顺应论视角出发,深入探讨广告模糊语的翻译策略和方法,揭示广告模糊语翻译过程中译者如何在语言结构和语境关系等方面进行动态顺应,以实现广告的交际目的,提高广告翻译的质量和效果,为广告翻译实践提供有益的参考和指导。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是研究视角的创新,从顺应论这一语用学理论视角对广告模糊语翻译进行研究,突破了以往仅从语言层面或单一翻译理论进行研究的局限,为广告模糊语翻译研究提供了新的思路和方法;二是研究内容的创新,不仅分析广告模糊语的语言特点和功能,还深入探讨其在不同语境因素下的翻译策略,从多维度对广告模糊语翻译进行全面分析;三是研究方法的创新,采用案例分析、对比研究等多种方法,结合大量真实的广告翻译案例,使研究结果更具说服力和实用性。

1.3研究方法与预期成果

本研究主要采用以下研究方法:一是案例分析法,收集大量中英广告实例,对其中的模糊语及其翻译进行深入分析,总结广告模糊语翻译的规律和策略;二是对比研究法,对比同一广告在不同语言版本中的模糊语翻译,分析其差异及原因,探讨如何根据目标语境进行动态顺应;三是文献研究法,查阅国内外相关文献资料,了解广告模糊语翻译的研究现状和发展趋势,为研究提供理论支持和参考。

通过以上研究方法,预期能够得出以下成果:一是系统总结广告模糊语的语言特点、功能及在不同语境下的翻译策略,丰富和完善广告翻译理论;二是为广告翻译实践提供具体的指导原则和方法,帮助译者更好地处理广告模糊语的翻译,提高广告翻译的质量和效果,促进国际间的经济交流与合作;三是通过研究,引起学界和业界对广告模糊语翻译的重视,推动广告翻译研究的进一步发展。

二、理论基础

2.1顺应论概述

顺应论(TheoryofLinguisticAdaptation)由比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长J.维索尔伦(JefVerschueren)提出,是语用学领域的重要理论。该理论从认知、社会和文化的综观角度出发,认为语言的使用是一个动态的、不断选择的过程。

维索尔伦指出,语言具有三个核心特性,即变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性,语言并非是一套固定不变的规则系统,而是包含了多种变体和形式,例如词汇有同义词、近义词、反义词等不同选择,语法结构也存在多种表达方式。以英语中表达“美丽”的词汇为例,就有“beautiful”“pretty

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档