翻译工作的实习报告.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译工作的实习报告

翻译工作实习报告

一、实习概况

本次实习于2023年7月1日至2023年10月31日在XX国际语言服务有限公司(以下简称“XX翻译”)完成,实习岗位为笔译实习生,为期4个月。XX翻译成立于2010年,是国内领先的语言服务提供商,拥有员工150人,其中专职译员80人,兼职译员200余人,业务覆盖笔译、口译、本地化、语言培训等领域,年翻译量超2000万字,服务客户包括华为、腾讯、西门子、世界银行等国内外知名企业与机构。

实习期间,我在笔译部工作,直属导师为资深法律译员李老师(拥有10年法律翻译经验),主要参与法律、医疗、技术三大领域的笔译任务,同时协助审校、术语管理及项目协调工作。实习旨在通过实践提升翻译专业技能,熟悉行业工作流程,积累跨领域翻译经验。

二、实习工作内容

(一)笔译任务:多领域文本翻译与质量把控

实习期间累计完成翻译稿件45份,总字数约18万字,涉及法律、医疗、技术、市场四大领域,其中核心领域为法律(6万字)、医疗(7万字)、技术(3万字),辅助领域为市场(2万字)。各领域任务详情如下:

1.法律翻译:精准传递法律文本的严谨性

法律翻译是实习重点任务,共完成法律合同、协议、法律意见书等12份,累计6万字。文本类型包括:《股权转让协议》(1.2万字)、《跨境并购保密协议》(8000字)、《产品质量法法律意见书》(6000字)等。法律翻译要求术语准确、句式严谨、逻辑清晰,需严格遵循中国法律术语规范及国际法律文本惯例。

-术语处理:建立个人法律术语库,收集“不可抗力(forcemajeure)”“管辖权(jurisdiction)”“瑕疵担保(warranty)”等核心术语120条,确保术语一致性;针对“duediligence”等无完全对应中文概念的术语,结合上下文译为“尽职调查”,并添加注释说明其法律内涵。

-句式转换:法律英语多长句、被动语态,需转换为符合中文表达习惯的短句。例如,将“ThePartiesherebyagreethatanydisputearisingfromorinconnectionwiththisAgreementshallbefinallysettledthrougharbitrationinBeijingaccordingtotherulesoftheCIETAC.”译为“双方特此约定,因本协议引起或与本协议有关的任何争议,应最终按照中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)的规则在北京通过仲裁解决。”,通过拆分长句、补充主语(“双方”)、明确机构全称,提升中文可读性。

-质量把控:初稿完成后使用Grammarly进行语法检查,结合《法律翻译教程》(杜金榜)进行术语复核,最终法律翻译准确率达98.5%,客户反馈“术语专业、表述严谨”。

2.医疗翻译:平衡专业性与可读性

医疗翻译共完成医疗器械说明书、临床试验报告、医学论文等15份,累计7万字,文本类型包括:《血糖仪使用说明书》(4000字)、《抗肿瘤药物临床试验报告》(1.5万字)、《心血管疾病诊断指南》(1万字)等。医疗翻译需确保医学术语精准,同时兼顾目标读者的专业背景(如患者、医护人员)。

-术语标准化:参考《医学名词》(全国科学技术名词审定委员会)《WHO术语指南》,统一“myocardialinfarction”为“心肌梗死”(非“心脏病发作”),“adversereaction”为“不良反应”(非“副作用”),建立医疗术语表85条,涵盖内科、外科、医疗器械等细分领域。

-用户导向翻译:面向患者的说明书需简化专业表述,例如将“Inserttheteststripintotheslotwiththecontactbarsfacingdownuntilitclicks.”译为“将试纸插入插槽,确保接触条朝下,直至听到‘咔哒’声。”,添加拟声词“咔哒”提升操作指引的直观性;面向医护人员的临床试验报告,则保留“randomizedcontrolledtrial(RCT)”“double-blind”等专业缩写,并在首次出现时标注中文全称。

-数据核对:医疗文本涉及大量数据(如剂量、浓度),需逐项核对原文与译文,确保“10mg/kg/day”准确译为“10毫克/公斤/体重/天”,避免因单位或表述错误引发医疗风险。医疗翻译准确率达97.8%,客户(某医疗器械公司)评价“专业术语准确,患者理解无障碍”。

3.技术翻译:攻克专业表述与逻辑衔接

技术翻译

文档评论(0)

唐纯宣 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档