从文化融合视角探究英文电影片名翻译的归化策略.docxVIP

从文化融合视角探究英文电影片名翻译的归化策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从文化融合视角探究英文电影片名翻译的归化策略

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,国际间的文化交流日益频繁。电影,作为一种极具影响力的文化艺术形式,已然成为跨文化传播的关键媒介。英文电影凭借其独特的叙事风格、精美的制作以及多元的文化内涵,在全球范围内收获了大量观众。在中国,英文电影的受众群体也在持续壮大,无论是好莱坞大片,还是来自英国、加拿大等英语国家的优质影片,都备受观众青睐。从《泰坦尼克号》中跨越阶层的凄美爱情,到《哈利?波特》系列构建的奇幻魔法世界,这些英文电影不仅为观众带来了视觉与听觉的盛宴,更让人们得以领略不同国家的文化风貌、价值观念和生活方式。

电影片名作为电影的重要标识,是观众接触电影的第一印象,起着至关重要的“导视”作用。一个恰当的片名翻译,能够准确传达影片的核心内容、情感基调与文化内涵,吸引观众的注意力,激发他们的观影欲望。例如,电影《TheSilenceoftheLambs》直译为《羔羊的沉默》,这样的翻译虽然忠实于原文,但显得平淡无奇,难以吸引观众。而最终采用的译名《沉默的羔羊》,巧妙地调整了语序,使片名更具悬疑感和张力,成功吸引了大量观众走进影院。由此可见,电影片名翻译的质量直接关系到电影在目标市场的传播效果与商业成功。

从理论层面来看,深入研究英文电影片名翻译中的归化策略,有助于丰富和完善翻译理论体系。翻译理论中的归化与异化之争由来已久,通过对英文电影片名翻译这一特定领域的研究,可以为这两种翻译策略的应用提供更为具体、深入的案例分析,进一步探讨它们在不同文化背景下的适应性和局限性,从而推动翻译理论的发展。从实践角度而言,对于电影行业从业者来说,了解和掌握有效的片名翻译策略,能够帮助他们更好地将英文电影推向国际市场,提高影片的票房收益和文化影响力。对于翻译工作者来说,研究英文电影片名翻译的归化策略,有助于提升他们的翻译技巧和跨文化交际能力,使其能够更好地应对不同类型文本的翻译挑战。此外,对于广大观众来说,优质的片名翻译能够让他们更准确地理解电影的内容和文化内涵,提升观影体验。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入探讨归化策略在英文电影片名翻译中的应用,通过对大量实例的分析,揭示归化策略的具体表现形式、优势以及可能存在的局限性,并进一步探究归化与异化策略在英文电影片名翻译中的关系,为电影片名翻译实践提供更具针对性和实用性的指导。具体而言,本研究试图回答以下几个关键问题:

在英文电影片名翻译中,归化策略是如何具体应用的?有哪些常见的表现形式?

与其他翻译策略相比,归化策略在英文电影片名翻译中具有哪些独特的优势?

归化策略在英文电影片名翻译中是否存在局限性?如果存在,主要体现在哪些方面?

在实际的英文电影片名翻译过程中,如何合理地把握归化与异化策略的平衡,以实现最佳的翻译效果?

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是本研究的核心方法,通过收集和分析大量具有代表性的英文电影片名翻译案例,深入探讨归化策略在其中的应用。这些案例涵盖了不同类型、不同时期的英文电影,包括爱情片、动作片、科幻片、文艺片等,力求全面、客观地反映归化策略在英文电影片名翻译中的实际应用情况。例如,在分析爱情片《Ghost》的片名翻译时,将对比其直译《鬼》和归化翻译《人鬼情未了》在传达影片情感基调、吸引观众等方面的差异;在研究动作片《TheFastandtheFurious》的翻译时,探讨将其归化为《速度与激情》所带来的商业成功和文化传播效果。

文献研究法是本研究的重要支撑,通过查阅国内外相关的学术文献、翻译教材、电影评论等资料,了解当前关于英文电影片名翻译的研究现状和发展趋势,梳理归化与异化理论的发展脉络,借鉴前人的研究成果和研究方法,为本研究提供坚实的理论基础。在梳理文献的过程中,对国内外学者关于归化异化理论在电影片名翻译中的应用研究进行分类总结,分析不同观点的异同,找出研究的空白点和不足之处,从而确定本研究的切入点和创新方向。

本研究的创新点主要体现在两个方面。一方面,从多维度的视角对英文电影片名翻译中的归化策略进行研究。以往的研究大多侧重于从单一的语言或文化角度分析电影片名翻译,而本研究将综合考虑语言、文化、审美、商业等多个维度,全面深入地探讨归化策略的应用。在分析电影片名翻译时,不仅关注语言层面的转换,还会深入挖掘其中蕴含的文化内涵、审美价值以及商业考量,从而更全面地揭示归化策略的作用和影响。另一方面,引入新的理论视角来研究英文电影片名翻译。本研究将尝试运用关联理论、接受美学等新兴理论,从观众认知和接受的角度,分析归化策略在英文电影片名翻译中的合理性和有效性,为电影片名翻译研究提供新的思路和方法。通过关联理论,分析译者如何在翻译过程中寻找源语和译语之

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档