2025版大学俄语(四)期末翻译与口译测试:心理学翻译研究.docxVIP

2025版大学俄语(四)期末翻译与口译测试:心理学翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025版大学俄语(四)期末翻译与口译测试:心理学翻译研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分俄译汉

请将下列俄语短文翻译成汉语。注意保持专业术语的准确性和语句的通顺流畅。

---

Психологическаятравма,SUCHкакпережитоевдетственасилиеилипотеряблизкогочеловека,можетоказыватьглубокоеидлительноевлияниенавзрослуюжизньчеловека.Такиесобытиямогутнарушитьегоэмоциональныйбаланс,привестикпроблемамссамооценкойитрудностямвпостроенииотношений.Важнопонимать,чтореакциянатравмуиндивидуальна.Некоторыелюдимогутпроявлятьсимптомыужевдетскомилиподростковомвозрасте,втовремякакдругиемогутскрыватьсвоипереживаниямногиегоды.Когнитивно-поведенческаятерапия(КПТ)идругиевидыпсихотерапиимогутпомочьлюдямсправитьсяспоследствиямипсихологическойтравмы,позволяяимпостепенновосстановитьконтрольнадсвоейжизньюиулучшитькачествожизни.

---

第二部分汉译俄

请将下列汉语短文翻译成俄语。注意保持专业术语的准确性和语句的连贯性。

---

情商(Эмоциональныйинтеллект)是指个体识别、理解、管理和有效运用自身及他人情绪的能力。高情商的人能够更好地应对压力,建立和谐的人际关系,并在工作和生活中取得更高的成就。研究表明,情商并非一成不变,可以通过后天的学习和实践得到提升。培养情商的方法包括:提高自我意识,学习情绪调节技巧,发展同理心等。在心理学领域,情商被视为一项重要的个体差异指标,对个人适应社会环境具有关键作用。

---

试卷答案

第一部分俄译汉

心理创伤,诸如童年期经历的家暴或失去亲人,可能对个体的成年生活产生深远而持久的影响。这类事件可能扰乱其情绪平衡,导致自我评价问题及人际关系构建困难。重要的是要认识到对创伤的反应是因人而异的。有些人可能在儿童期或青少年期就表现出症状,而另一些人则可能隐藏自己的经历多年。认知行为疗法(CBT)及其他形式的心理治疗可以帮助人们应对创伤的后果,使他们能够逐步恢复对自己生活的控制权并改善生活质量。

解析思路:

1.术语翻译:准确翻译核心术语是关键。“Психологическаятравма”译为“心理创伤”,“насилие”译为“家暴”,“потеряблизкогочеловека”译为“失去亲人”,“эмоциональныйбаланс”译为“情绪平衡”,“самооценка”译为“自我评价”,“когнитивно-поведенческаятерапия”采用通用译法“认知行为疗法(CBT)”,“психотерапия”译为“心理治疗”,“восстановитьконтроль”译为“恢复控制权”。

2.句式结构:理解俄语长句结构,如第一句包含多个修饰成分(SUCHкак...),翻译时需理清逻辑关系,使用恰当的中文连词和语序。将俄语的从句关系转换为中文的短句或意合结构。例如,“могутоказывать...влияние”译为“可能产生...影响”。

3.语义理解:准确理解原文含义,如“нарушитьегоэмоциональныйбаланс”不仅是字面意思的“破坏平衡”,更应体现其负面状态,译为“扰乱其情绪平衡”。“проявлятьсимптомы”译为“表现出症状”,结合上下文,指出现心理问题的迹象。“скрыватьсвоипереживания”译为“隐藏自己的经历”。

4.语言风格:保持专业、客观的语体风格,同时注意行文的流畅自然。

第二部分汉译俄

Эмоциональныйинтеллект(EQ),являющийсяспособностьюиндив

您可能关注的文档

文档评论(0)

学习小砖家 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于小初高中教育,具备各个年级、各学科课件、试卷资料等,可提供课程辅导服务

1亿VIP精品文档

相关文档