2025年:大学俄语(四)期末翻译与口译试卷,跨文化交际能力提升策略.docxVIP

2025年:大学俄语(四)期末翻译与口译试卷,跨文化交际能力提升策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年:大学俄语(四)期末翻译与口译试卷,跨文化交际能力提升策略

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

俄语部分

第一部分:翻译

directions:ReadthefollowingsentencesinChinese,andtranslatethemintoRussian.

1.中国古代的丝绸之路是连接东西方文明的桥梁。

2.在跨文化交流中,尊重对方的习俗和礼仪至关重要。

3.随着互联网的发展,中俄两国人民的相互了解日益加深。

4.为了促进两国青年之间的友谊,我们举办了一年一度的文化节。

5.双边贸易合作不仅有利于经济增长,也增进了民心相通。

第二部分:口译

directions:Listentothefollowingpassages(simulatedhereinwrittenformforthepurposeofthisexercise).Afterlistening,translatethemintoRussian.(Assumetheseareshortspeechesorconversations).

6.SimulatedPassage1(RussiantoChinese):

Добрыйдень!Вначаленашейторгово-экономическойконференциияхотелбывыразитьискреннююблагодарностьнашимкитайскимпартнерамзаихпостояннуюподдержкуисотрудничество.Мывидимзначительныеуспехивнашихсовместныхпроектах,иэтовдохновляетнаснадальнейшееукреплениеотношений.

7.SimulatedPassage2(ChinesetoRussian):

女士们先生们,我很高兴参加这次会议。我认为,加强两国文化领域的交流,对于增进相互理解、消除误解具有不可替代的作用。我们期待通过多种形式的活动,让两国文化更加深入地相互了解。

8.SimulatedPassage3(RussiantoChinese):

Мызнаем,чтовобщениимеждунашимистранамимогутвозникатьнекоторыекультурныеразличия.Важнопомнить,чтотерпение,уважениеиготовностьпонятьточкузрениядругого–вотключевыепринципыуспешногомежкультурногодиалога.Давайтевместестроитьмостывзаимопонимания!

俄语部分结束

试卷答案

第一部分:翻译

1.ДревнийШелковыйпутьКитаябылмостом,соединявшимцивилизацииВостокаиЗапада.

*解析思路:译文采用“мостом,соединявшим”结构来表达“桥梁”的比喻意义,准确传达了丝绸之路的连接作用。主语“ДревнийШелковыйпутьКитая”明确了指代对象。“цивилизацииВостокаиЗапада”对应“东西方文明”,使用复数形式体现其涵盖范围。

2.Вмежкультурномобщенииуважениекобычаямиэтикетусобеседникаиграетключевуюроль.

*解析思路:将“跨文化交流”译为“межкультурномобщении”,符合俄语常用表达。“尊重”译为“уважение”,“对方的”通过“ксобеседнику”体现,“习俗和礼仪”译为“обычаямиэтикету”。句式采用“играетключевуюроль”来传达“至关重要”的含义,语气正式且准确。

3.СразвитиеминтернетавзаимноепониманиемеждународамиКитаяиРоссииngàycàngуглубляется.

*解析思路:主语“Сра

您可能关注的文档

文档评论(0)

专注于小初高中教育,具备各个年级、各学科课件、试卷资料等,可提供课程辅导服务

1亿VIP精品文档

相关文档