目的论视域下公示语汉英翻译的策略与实践探究.docxVIP

目的论视域下公示语汉英翻译的策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下公示语汉英翻译的策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,公示语作为一种特殊的语言形式,在人们的日常生活中扮演着愈发重要的角色。它广泛应用于公共场所,如交通枢纽、旅游景点、商业中心、政府机构等,以简洁明了的语言向公众传达信息,起到指示、提示、警示、限制等作用。准确、规范的公示语翻译不仅能够方便外国友人在华的生活、工作和旅游,避免因语言障碍而产生的误解和不便,促进国际交流与合作的顺利开展;还能展现一个国家或城市的国际化水平和文化形象,提升其对外的吸引力和竞争力。

目的论作为德国功能派翻译理论的核心,强调翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定翻译的策略和方法。在公示语汉英翻译中,以目的论为指导,能够更加关注译文的功能和目标受众的需求,从而提高翻译质量,实现公示语的预期功能。通过遵循目的论的原则,可以有效避免翻译过程中出现的语法错误、拼写错误、中式英语等问题,使译文更加准确、自然、符合英语的表达习惯,增强公示语在跨文化交际中的有效性,促进不同文化之间的理解与交流。

1.2研究目的与方法

本文旨在运用目的论,深入剖析公示语汉英翻译中存在的问题,并提出切实可行的翻译策略,以提升公示语汉英翻译的质量,使其更好地服务于国际交流。通过对大量公示语汉英翻译实例的研究,揭示当前翻译中存在的典型错误及背后的原因,为翻译实践提供有针对性的建议。

为实现上述研究目的,本论文将采用以下研究方法:

案例分析法:收集丰富多样的公示语汉英翻译案例,涵盖不同场景和类型的公示语,如交通、旅游、商业、公共服务等领域,对这些案例进行详细分析,找出其中存在的问题,并运用目的论进行解读,探究如何根据目的论原则改进翻译。

文献研究法:广泛查阅国内外关于公示语翻译和目的论的相关文献,了解该领域的研究现状和发展趋势,梳理前人的研究成果和研究方法,为本文的研究提供理论基础和参考依据,避免重复研究,同时在前人研究的基础上有所创新和突破。

1.3国内外研究现状

在国外,公示语翻译研究起步较早,并且与多学科进行了融合。西方学者在翻译理论的基础上,结合语言学、跨文化交际学、社会符号学等学科的理论和方法,对公示语翻译进行了深入研究。他们注重从文化、语言习惯、受众需求等多个角度探讨公示语翻译的原则和方法,强调译文的可接受性和功能性。例如,一些学者运用功能对等理论,强调在翻译过程中要使译文在功能上与原文对等,以满足目标受众的需求;还有学者从跨文化交际的角度出发,研究文化差异对公示语翻译的影响,提出要在翻译中充分考虑文化因素,避免文化冲突。

在国内,随着我国对外开放程度的不断提高,公示语翻译也逐渐受到学界和社会的广泛关注。国内学者对公示语翻译的研究主要集中在翻译原则、方法和策略等方面。许多学者借鉴国外的翻译理论,如目的论、功能对等理论、跨文化交际理论等,对公示语汉英翻译进行分析和探讨。一些学者提出了准确性、简洁性、规范性、文化适应性等翻译原则,强调在翻译公示语时要准确传达原文信息,语言简洁明了,符合英语的表达规范,同时要考虑文化差异,避免因文化误解而导致的翻译错误。此外,还有学者对公示语翻译中的具体问题,如中式英语现象、语法错误、拼写错误等进行了研究,并提出了相应的解决对策。

尽管国内外学者在公示语翻译研究方面取得了一定的成果,但仍存在一些不足之处。一方面,现有研究对公示语翻译中的文化因素考虑还不够全面和深入,尤其是在如何处理具有中国文化特色的公示语翻译方面,还需要进一步探索有效的方法和策略;另一方面,对于不同类型公示语的翻译特点和规律的研究还不够系统和细致,缺乏针对性的翻译指导。本文将在已有研究的基础上,从目的论的视角出发,深入分析公示语汉英翻译中存在的问题,探讨更加有效的翻译策略,以弥补现有研究的不足。

二、目的论与公示语翻译理论基础

2.1目的论概述

目的论(SkoposTheory)作为德国功能派翻译理论的核心,为翻译研究开辟了全新的视角。该理论的起源可追溯到20世纪70年代,当时德国的翻译学界正逐渐摆脱传统翻译理论中以原文为中心的束缚,开始关注翻译的功能性和目的性。凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,为目的论的产生奠定了基础。随后,汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)提出了目的论,彻底打破了原文中心论的桎梏,强调翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。

目的论的核心内容包含三条重要原则,即目的原则(Skoposrule)、连贯原则(coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)。目的原则是目的论的首要原则,它认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这里的目的主要

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档