- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
框架理论视域下汉语成语英译的多维解析与策略构建
一、引言
1.1研究背景与意义
随着全球一体化进程的加速,跨文化交流日益频繁,语言作为交流的重要工具,其翻译的准确性和有效性显得尤为重要。汉语成语作为汉语语言文化的瑰宝,承载着丰富的历史、文化和社会信息,是中华民族智慧的结晶。它们以简洁的形式表达深刻的含义,具有独特的语言魅力和文化价值。在跨文化交流中,准确地将汉语成语翻译成英语,不仅有助于传播中国文化,促进中外文化交流,还能帮助外国读者更好地理解中国文学、历史、哲学等领域的作品,增进对中国的了解和认识。
然而,汉语成语的英译并非易事。由于英汉两种语言在语法、词汇、文化背景等方面存在巨大差异,汉语成语的翻译往往面临诸多挑战。一方面,汉语成语具有浓厚的文化色彩,其背后蕴含着丰富的历史典故、神话传说、民俗风情等文化信息,这些文化信息在英语中往往难以找到直接对应的表达,给翻译带来了困难。例如,“守株待兔”这个成语,来源于中国古代的一则寓言故事,比喻不主动努力,心存侥幸,希望得到意外的收获。如果直接按照字面意思翻译成“waitforaharebythestump”,外国读者可能无法理解其背后的文化内涵和寓意。另一方面,汉语成语的结构和表达方式独特,常常采用隐喻、象征、夸张等修辞手法,这些修辞手法在翻译过程中也需要巧妙处理,以确保译文既能传达原文的意义,又能保留其独特的语言风格。
框架理论作为认知语言学的重要理论之一,为汉语成语的英译提供了新的视角和方法。框架理论认为,语言的意义不仅仅取决于词汇和语法,更与人们的认知框架密切相关。认知框架是人们在长期的生活经验和认知过程中形成的一种知识结构,它包含了人们对各种事物、事件的认知和理解。当人们理解和使用语言时,会激活相应的认知框架,从而赋予语言表达式特定的意义。在汉语成语的英译中,运用框架理论可以帮助译者更好地理解汉语成语所蕴含的认知框架,找到与之对应的英语认知框架,从而实现准确、有效的翻译。通过分析汉语成语所激活的认知框架,译者可以了解其中的文化内涵和语义特点,然后在英语中寻找具有相似认知框架的表达方式,使译文更符合英语读者的认知习惯和文化背景,提高译文的可接受性和可读性。因此,研究框架理论指导下的汉语成语英译具有重要的理论和实践意义。
1.2研究目的与创新点
本研究旨在运用框架理论,深入剖析汉语成语的英译过程,揭示汉语成语在翻译过程中的认知机制和文化传递规律,探讨如何运用框架理论指导汉语成语的英译,以提高翻译质量,促进跨文化交流。具体来说,本研究将通过对大量汉语成语英译实例的分析,探讨如何根据汉语成语所激活的认知框架,选择合适的翻译策略和方法,实现源语和目的语在认知框架和文化内涵上的对等或近似对等,使英语读者能够更好地理解和欣赏汉语成语所传达的文化信息和语言魅力。
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是研究视角的创新。本研究将框架理论应用于汉语成语的英译研究,从认知语言学的角度探讨汉语成语的翻译问题,为汉语成语英译研究提供了新的视角和方法,有助于拓展翻译研究的领域和深度。二是研究方法的创新。本研究采用案例分析与理论阐释相结合的方法,通过对具体汉语成语英译案例的深入分析,验证和阐释框架理论在汉语成语英译中的应用,使研究结果更加具有说服力和实践指导意义。三是研究内容的创新。本研究不仅关注汉语成语的语义翻译,更注重其文化内涵的传递,通过分析汉语成语所蕴含的文化认知框架,探讨如何在翻译中实现文化的有效传播,这在以往的汉语成语英译研究中相对较少涉及。
1.3研究方法与论文结构
本研究主要采用文献研究法、案例分析法和对比分析法。通过文献研究法,梳理国内外关于框架理论、汉语成语英译的相关研究成果,了解研究现状和发展趋势,为本研究提供理论基础和研究思路;运用案例分析法,选取大量具有代表性的汉语成语英译案例,对其进行详细分析,探讨框架理论在汉语成语英译中的具体应用;采用对比分析法,对比不同译者对同一汉语成语的翻译,分析其翻译策略和方法的差异,以及这些差异对翻译效果的影响,从而总结出有效的翻译原则和方法。
论文结构安排如下:第一章为引言,阐述研究背景、目的、意义、创新点以及研究方法和论文结构;第二章介绍框架理论的基本概念、发展历程、主要内容和特点,为后续研究奠定理论基础;第三章分析汉语成语的定义、来源、特点和分类,深入探讨汉语成语的语言和文化内涵;第四章是本文的核心部分,运用框架理论对汉语成语的英译进行解析,通过大量实例分析,探讨框架理论指导下汉语成语英译的策略和方法;第五章对研究进行总结,概括研究成果,指出研究的不足之处,并对未来的研究方向进行展望。
二、理论基础与研究综述
2.1框架理论溯源与发展
框架理论的起源可以追溯到20世纪50年代。1955年,美国人类学家、心理
原创力文档


文档评论(0)