从关联理论看旅游文本的翻译过程.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从关联理论看旅游文本的翻译过程

关联理论由斯珀伯和威尔逊提出,其核心观点是人类的认知活动总是朝着实现最佳关联的方向发展,在交际过程中,说话人会通过明示行为传递信息,听话人则结合语境假设进行推理,以最小的认知努力获取足够的语境效果,达成交际目的。旅游文本作为一种跨文化交际载体,承担着向外国游客传递旅游信息、吸引游客兴趣的功能,其翻译过程与关联理论有着紧密的契合点。从关联理论视角审视旅游文本的翻译过程,能为翻译实践提供清晰且实用的指导。

在旅游文本翻译的初始阶段,译者首先要完成对源语文本的理解,这一过程离不开关联理论中“语境假设”的支撑。译者需要结合自身已有的百科知识、文化储备以及对旅游文本特点的认知,构建与源语文本相关的语境。比如面对“西湖十景”这类具有浓厚文化内涵的表述,译者不能仅停留在字面意思的解读,还要联想到其背后对应的具体景观、历史典故以及文化象征意义,通过对源语文本信息的明示刺激,调动相关语境假设,准确把握文本想要传递的深层旅游信息,包括景观特色、文化价值、游览体验等方面的内容,为后续的翻译转换奠定基础。

进入翻译的转换阶段,关联理论中的“最佳关联”原则成为译者的核心遵循。旅游文本的读者主要是外国游客,他们与源语文化背景存在差异,认知环境也各不相同。译者需要考虑目标读者的认知能力和文化背景,通过调整翻译策略,让译文能够为目标读者提供足够的语境信息,同时使读者无需付出过多的认知努力就能理解译文。例如,在翻译一些包含中国特有文化元素的旅游文本时,若直译可能会让外国游客难以理解,译者可采用增译、释义等方法。如翻译“故宫”,仅译为“ForbiddenCity”可能不够,可适当补充“theimperialpalaceoftheMingandQingdynasties”,让游客快速了解其历史属性;对于“粽子”这类美食,除了音译“Zongzi”,还可加上“glutinousricedumplingswrappedinbambooleaves”的解释,帮助游客建立与自身认知相关的关联,实现最佳关联的传递。

翻译完成后,还需从关联理论的角度对译文进行检验。看译文是否能让目标读者在阅读时,以合理的认知努力获取与源语文本同等的旅游信息和情感体验,是否达成了良好的语境效果。如果译文让读者感到困惑,需要花费大量时间去推测文本含义,那么说明译文没有实现最佳关联,可能需要重新调整翻译策略,比如优化表述方式、补充必要信息或简化复杂的文化表达等,直到译文能够满足目标读者的认知需求,实现旅游文本的交际功能。

总之,关联理论为旅游文本的翻译过程提供了重要的理论依据,从源语文本的理解到译文的转换再到译文的检验,都需要围绕实现最佳关联展开,只有这样才能让旅游文本在跨文化交际中真正发挥作用,吸引更多外国游客感受不同的旅游文化。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档