从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略.docxVIP

从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译目的论的目的原则解读《简?爱》两个中译本的翻译策略

翻译目的论作为功能派翻译理论的核心,其核心观点“目的原则”强调翻译行为的目的决定翻译方法和策略。在文学作品翻译中,不同译者的翻译目的会直接影响译本的呈现形态。《简?爱》作为英国文学经典,拥有众多中译本,其中李霁野译本和祝庆英译本颇具代表性,从翻译目的论的目的原则视角对这两个译本的翻译策略进行解读,能深入理解译者的翻译考量与译本特色。

翻译目的论的目的原则概述

翻译目的论由德国学者汉斯?弗米尔提出,该理论突破了传统等值翻译理论的束缚,将翻译视为一种有目的的跨文化交际行为。目的原则是翻译目的论的首要原则,即翻译的目的决定翻译的过程,译者应根据翻译目的选择合适的翻译方法和策略,使译文在目标语文化语境中实现预期功能。这里的“目的”具有多层次性,既包括译者的个人目的,也包括译文的交际目的、目标读者的需求等。在文学翻译中,译者的目的可能是忠实再现原作风格,也可能是使译文更符合目标语读者的阅读习惯,或是传播原作所蕴含的文化内涵等。

李霁野译本的翻译策略与目的原则体现

李霁野译本是《简?爱》较早的中译本之一,其翻译目的在很大程度上是为了让当时的中国读者接触西方文学经典,感受作品中蕴含的人文精神与思想内涵,同时兼顾文学作品的艺术性。基于这一目的,李霁野在翻译策略上呈现出以下特点。

在词汇选择方面,李霁野倾向于使用较为典雅、书面化的词汇,力求在传达原文意义的同时,保留原作的文学韵味。例如,对于原文中描述自然风光的段落,他会选用精准且富有诗意的词语,使译文具有较强的画面感和感染力。这种词汇选择策略与他希望向中国读者展示西方文学魅力、传递作品艺术价值的目的相契合,通过典雅的语言让读者感受到《简?爱》的文学性。

在句子结构处理上,李霁野在一定程度上保留了原文的句式特点,对于一些复杂的长句,虽然会进行适当拆分,但仍尽量体现原作的句法风格。这种策略的目的是让读者在阅读过程中能感受到西方语言的表达习惯,进而更好地理解西方文化背景下的思维方式,符合其传播西方文化、促进中西文化交流的翻译目的。

祝庆英译本的翻译策略与目的原则体现

祝庆英译本问世于更注重读者接受度的时代,其翻译目的侧重于让广大中国读者能够轻松理解和欣赏《简?爱》这部作品,强调译文的可读性和通俗性,使作品更贴近普通读者的阅读需求。

在词汇运用上,祝庆英多选用通俗易懂、贴近日常生活的词汇。对于一些西方文化特有的词汇,她会采用意译或加注的方式,避免读者因文化隔阂而产生理解困难。例如,对于一些宗教相关的术语,她会结合上下文进行解释性翻译,让读者能够清晰把握其在文中的含义。这种词汇策略服务于其提高译文可读性的目的,使不同层次的读者都能顺畅地阅读作品。

在句子翻译上,祝庆英倾向于将原文的复杂长句转化为符合中文表达习惯的短句,使句子结构简洁明了。她注重译文的流畅性,在不改变原文核心意义的前提下,对句子进行调整和优化,让读者读起来更加自然、轻松。这种句子处理策略充分体现了她以读者为中心、满足读者阅读需求的翻译目的,使《简?爱》能够被更广泛的读者所接受和喜爱。

两个译本翻译策略的对比与目的原则的深层关联

对比李霁野译本和祝庆英译本的翻译策略,可清晰看到不同翻译目的对策略选择的决定性作用。李霁野的翻译目的更侧重于文学传播与文化交流,因此其策略更注重保留原作的文学特色和文化元素,采用相对忠实于原文形式的翻译方法;而祝庆英的翻译目的以读者接受为核心,策略上更倾向于归化,使译文符合目标语的语言习惯和文化语境。

尽管两个译本的翻译策略存在差异,但都遵循了翻译目的论的目的原则,即翻译策略为翻译目的服务。李霁野译本通过典雅的语言和对原文形式的适当保留,实现了向中国读者展示西方文学经典魅力、传播人文精神的目的;祝庆英译本则凭借通俗的语言和符合中文习惯的表达,达到了让广大读者轻松理解和欣赏作品的目的。

结论

从翻译目的论的目的原则来看,李霁野译本和祝庆英译本的翻译策略都是为了实现各自的翻译目的而进行的合理选择。李霁野译本以传播西方文学与文化、展现作品艺术性为目的,采用了偏于异化的翻译策略;祝庆英译本以提高读者接受度、增强译文可读性为目的,运用了偏于归化的翻译策略。这两个译本虽风格各异,但都在不同时代背景下满足了读者的需求,为《简?爱》在中国的传播做出了重要贡献,也印证了翻译目的论中目的原则对文学翻译实践的重要指导意义。

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档