目的论视角下《雷雨》英译本的翻译策略与文化传递探究.docxVIP

目的论视角下《雷雨》英译本的翻译策略与文化传递探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《雷雨》英译本的翻译策略与文化传递探究

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

戏剧作为一种综合性的艺术形式,融合了文学、表演、音乐、舞蹈等多种元素,具有独特的艺术魅力。戏剧翻译不仅要传达原文的语言信息,还要考虑到戏剧的表演性、文化背景、观众接受度等多方面因素,因此,戏剧翻译是一项极具挑战性的任务。《雷雨》作为中国现代话剧的经典之作,具有深刻的思想内涵、鲜明的人物形象和独特的艺术风格。自问世以来,《雷雨》在国内外都产生了广泛的影响,被翻译成多种语言版本在世界各地上演。其中,英译本在促进《雷雨》在英语国家的传播和接受方面发挥了重要作用。然而,不同译者对《雷雨》的理解和翻译目的不同,导致英译本在语言表达、文化传递、戏剧效果呈现等方面存在差异。因此,对《雷雨》英译本进行深入研究,探讨其翻译策略和方法,具有重要的理论和实践意义。

1.1.2研究意义

从理论层面来看,本研究以目的论为视角,分析《雷雨》英译本,有助于丰富和完善戏剧翻译理论。目的论强调翻译目的对翻译过程的主导作用,为戏剧翻译研究提供了新的思路和方法。通过对《雷雨》英译本的研究,可以深入探讨目的论在戏剧翻译中的应用,验证其对戏剧翻译实践的指导作用,进一步拓展目的论的研究领域,为戏剧翻译理论的发展做出贡献。

在实践意义方面,《雷雨》作为中国戏剧的经典代表,其英译本的质量直接影响到中国戏剧在国际舞台上的传播与接受。通过对《雷雨》英译本的分析,能够总结出戏剧翻译中在处理文化差异、语言特色、戏剧效果等方面的有效策略和方法,为中国戏剧的对外翻译提供有益的参考和借鉴,有助于提高中国戏剧翻译的整体水平,促进中国戏剧文化更好地走向世界。此外,对于从事戏剧翻译的译者来说,本研究的成果可以帮助他们更好地理解戏剧翻译的特点和要求,根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略,从而提高翻译质量,创作出更符合目标读者和观众需求的译本。

1.2文献综述

国内外学者对《雷雨》的研究涵盖了文学、戏剧、文化等多个领域。在国内,对《雷雨》的研究主要集中在作品的主题思想、人物形象、艺术特色等方面。例如,学者们深入剖析了《雷雨》中复杂的人物关系和人性冲突,探讨了作品所反映的社会现实和文化内涵。同时,也有部分学者关注《雷雨》的翻译研究,从不同的翻译理论和视角对其英译本进行分析,如从功能对等理论、语境理论、格式塔理论等角度探讨英译本在语言转换、文化传递、戏剧效果再现等方面的表现。

在国外,《雷雨》作为中国戏剧的经典之作,也受到了一定的关注。一些学者对《雷雨》的英译本进行了研究,分析了译本在英语语境中的接受度和传播效果。同时,国外学者在戏剧翻译研究方面有着丰富的理论和实践经验,他们提出了多种戏剧翻译理论和方法,如“可表演性”理论、文化翻译理论等,这些理论和方法为《雷雨》英译本的研究提供了重要的参考。

在目的论应用于戏剧翻译研究方面,虽然目的论在翻译研究领域得到了广泛的应用,但在戏剧翻译研究中的应用相对较少。部分学者运用目的论分析了一些西方戏剧作品的翻译,探讨了目的论在戏剧翻译中的指导作用和应用策略。然而,对于目的论在中国戏剧英译本研究中的应用,尤其是对《雷雨》英译本的研究还不够深入和系统。现有研究主要集中在对译本中个别语言现象或文化元素的分析,缺乏从目的论的整体框架出发,对《雷雨》英译本进行全面、深入的研究。

1.3研究方法与结构安排

本研究主要采用文本分析法和案例分析法。通过对《雷雨》原文和英译本的详细文本分析,深入探讨译者在翻译过程中如何运用目的论指导翻译实践,分析译本在语言、文化、戏剧效果等方面的处理策略。同时,选取典型的翻译案例进行具体分析,以验证目的论在《雷雨》英译本中的应用效果,使研究更具说服力。

论文结构安排如下:第一章为引言,阐述研究背景、意义、文献综述以及研究方法和结构安排。第二章详细介绍目的论的基本概念、发展历程及其主要原则,为后续分析奠定理论基础。第三章分析戏剧翻译的特点和难点,以及目的论在戏剧翻译中的适用性,明确从目的论角度研究《雷雨》英译本的可行性。第四章以《雷雨》英译本为例,从目的论的目的法则、连贯法则和忠实法则三个方面进行具体分析,探讨译者如何根据翻译目的选择翻译策略,实现译本在目标语中的功能。第五章对研究进行总结,概括研究的主要成果,指出研究的不足之处,并对未来相关研究提出展望。

二、目的论概述

2.1目的论的发展历程

目的论(SkoposTheory)的发展历经了多个重要阶段,其理论演变与翻译研究的不断深入密切相关。目的论这一术语最早由克里斯蒂安?沃尔夫(ChristianWolff)于1728年在《理性逻辑哲学》(Philosophiarationalissivelogica)中提出,其思想根源可追溯至古希腊时期。

在古希腊,阿那克萨哥

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档