顺应论视角下《二马》英译本的语言与文化转换策略探究.docx

顺应论视角下《二马》英译本的语言与文化转换策略探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

顺应论视角下《二马》英译本的语言与文化转换策略探究

一、引言

1.1研究背景

老舍,作为中国现代文学的巨匠,其作品以独特的视角、生动的语言和深刻的思想内涵,在中国文学史上占据着举足轻重的地位。《二马》创作于1929年,是老舍旅英时期的重要作品,也是他早期小说的扛鼎之作。这部小说以伦敦为背景,讲述了中国父子马则仁(老马)和马威(小马)在英国的生活经历,通过他们与英国房东温都母女以及其他英国人的交往,展现了中英两国文化的差异与碰撞,深入探讨了国民性、文化冲突、爱情与婚姻等诸多主题。《二马》不仅是老舍对异域生活的生动记录,更是他对中西方文化进行深入思考的结晶,具有极高的文学价值和跨文化研究价值

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档