英汉双语广告中文化负载词的翻译策略与效果研究毕业论文答辩.pptxVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.1千字
  • 约 10页
  • 2026-01-12 发布于黑龙江
  • 举报

英汉双语广告中文化负载词的翻译策略与效果研究毕业论文答辩.pptx

第一章绪论第二章文化负载词概述第三章英汉双语广告案例分析第四章翻译策略效果分析第五章翻译策略优化建议第六章结论与展望

01第一章绪论

绪论概述在全球化的大背景下,英汉双语广告的增多已成为一种趋势。这些广告在跨越文化边界时,面临着如何准确传达文化负载词的挑战。以某知名品牌‘耐克’为例,其广告语‘JustDoIt’在中国市场的翻译为‘想做就做’,虽然引起了文化共鸣,但仍有部分消费者反映其未能完全传达出原句中蕴含的西方个人主义精神。这凸显了在英汉双语广告中,文化负载词的翻译策略及其效果的重要性。本研究旨在探讨这些策略,为广告翻译提供理论依据和实践指导。通过分析文化负载词的翻译,可以提升广告的跨文化传播效果,促进中外文化交流,从而在理论和实践层面都具有深远意义。

研究现状国外研究国内研究研究空白Lefevere的文化翻译理论张培基的归化与异化策略现有研究的不足之处

研究方法文献分析法收集国内外英汉双语广告案例,分析其文化负载词翻译策略案例分析法以某品牌‘星巴克’为例,分析其‘Starbucks’直译为‘星巴克’的文化负载词翻译效果问卷调查法设计问卷,调查消费者对英汉双语广告中文化负载词翻译的接受度

研究框架理论基础文化负载词翻译理论,包括‘归化’与‘异化’策略研究对象英汉双语广告中的文化负载词,如某品牌‘丰田’的‘Camry’翻译为‘凯美瑞’研究内容分析文化负载词的翻译策略及其效果,提出优化建议预期成果形成理论框架,为广告翻译提供实践指导

02第二章文化负载词概述

文化负载词定义文化负载词在特定文化中具有特殊意义,难以直接翻译的词汇。以某品牌‘麦当劳’的‘HappyMeal’翻译为‘开心乐园餐’为例,因文化差异导致部分消费者误解为‘快乐餐’。文化负载词的特征包括文化特异性、情感色彩、历史背景。以某品牌‘宜家’的“IKEA”命名为例,其瑞典语发音直译为‘宜家’,因文化差异导致消费者难以理解。文化负载词的分类包括专有名词(如某品牌‘宝马’的“BMW”翻译为‘宝马’)、习语(如某品牌‘耐克’的“JustDoIt”翻译为‘想做就做’)、典故(如某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”因文化差异在中国市场难以直译)。

文化负载词翻译挑战文化差异语言差异市场需求以某品牌‘星巴克’的‘Starbucks’直译为‘星巴克’为例,因文化差异导致部分消费者误解为‘星空巴克’英汉语言结构差异导致文化负载词翻译困难,如某品牌‘麦当劳’的‘HappyMeal’翻译为‘开心乐园餐’,因语言差异导致部分消费者误解为‘快乐餐’以某品牌‘宜家’的“IKEA”命名为例,其瑞典语发音直译为‘宜家’,因市场需求导致消费者接受度较高

文化负载词翻译策略归化策略以某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’为例,因文化差异采用归化策略,提高消费者接受度异化策略以某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’为例,因文化差异采用异化策略,保留品牌特色折中策略以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因文化差异采用折中策略,兼顾文化差异和市场需求

翻译策略效果评估消费者接受度品牌形象市场竞争力归化策略和折中策略的消费者接受度较高,异化策略较低异化策略的品牌形象独特,归化策略和折中策略的品牌形象提升归化策略和折中策略的市场竞争力增强,异化策略的市场竞争力增强但消费者接受度较低

03第三章英汉双语广告案例分析

案例选择标准代表性文化差异市场效果选择国内外知名品牌,如某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’选择具有显著文化差异的案例,如某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’选择市场效果显著的案例,如某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’

案例一:可口可乐广告内容某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’,因文化差异采用归化策略文化负载词Coca-Cola、HappyMeal翻译策略归化策略,如“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’,因文化差异导致部分消费者误解为‘进口产品’

案例二:星巴克广告内容某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’,因文化差异采用异化策略文化负载词Starbucks、HappyHour翻译策略异化策略,如“Starbucks”直译为‘星巴克’,因文化差异导致部分消费者误解为‘星空巴克’

案例三:麦当劳广告内容某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’,因文化差异采用折中策略文化负载词HappyMeal、McDonaldsMenu翻译策略折中策略,如“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’,因文化差异导致部分消费者误解为‘快乐餐’

04第四章翻译策略效果

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档