从关联理论剖析《围城》英译本中幽默言语的翻译艺术.docx

从关联理论剖析《围城》英译本中幽默言语的翻译艺术.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从关联理论剖析《围城》英译本中幽默言语的翻译艺术

一、引言

1.1研究背景与意义

在跨文化交流日益频繁的当下,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。而幽默言语作为语言中极具特色和魅力的部分,往往蕴含着丰富的文化内涵与独特的表达方式,给翻译带来了极大的挑战。关联理论作为认知语用学的重要理论,为翻译研究提供了全新的视角,它强调翻译过程中的认知推理和语境因素,认为翻译的本质是寻求源语言与目标语言之间的最佳关联,以实现意义的准确传递。

《围城》作为中国现代文学的经典之作,以其幽默诙谐的语言风格著称。钱钟书先生运用巧妙的修辞手法、独特的文化意象和敏锐的社会洞察,创造出了大量令人捧腹又发人

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档