从《牡丹亭》英译看视角与声音转变对文本情感建构的多维影响.docxVIP

从《牡丹亭》英译看视角与声音转变对文本情感建构的多维影响.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《牡丹亭》英译看视角与声音转变对文本情感建构的多维影响

一、引言

1.1研究背景

在中外文学史上,《牡丹亭》都占据着举足轻重的地位。它是明代杰出戏剧家汤显祖的代表作,与《紫钗记》《邯郸记》和《南柯记》合称“玉茗堂四梦”。全剧共55出,以杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事为主线,细腻地描绘了二人对自由爱情的追求以及对封建礼教的反抗,颂扬了反对封建礼教、追求自由幸福的爱情和强烈要求个性解放的精神。作品结构宏大,人物刻画栩栩如生,语言优美典雅,具有极高的思想性和艺术性,堪称中国戏剧史上的不朽杰作。在海外,《牡丹亭》同样备受赞誉,英、美汉学家对其文学价值给予了高度评价,认为它是中国古典文学的杰出代表之一。

随着文化交流的日益频繁,《牡丹亭》的英译成果丰硕,先后出现了23种不同形式的英译本,其译介涵盖了戏剧英译的所有形式,为西方读者了解这部中国经典提供了重要途径。然而,当前对于《牡丹亭》英译的研究主要集中在语言学、文化翻译及翻译理论等方面,如刘媛从格式塔理论的视角对《牡丹亭》中修辞翻译进行研究,探讨了原文整体语境与修辞手法的紧密联系;还有学者从文化翻译的角度,分析译者在处理文化元素时所采用的策略。但从视角和声音转变对文本情感建构影响这一角度的研究却相对匮乏。视角和声音作为文学作品中重要的叙事元素,能够深刻地影响读者对文本情感的感知和理解。在翻译过程中,视角和声音的转变可能会导致原文情感的流失、变异或增强,进而影响译文的质量和读者的接受度。因此,从这一角度深入研究《牡丹亭》英译具有重要的必要性和紧迫性。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对《牡丹亭》英译本的深入剖析,揭示视角和声音转变在文本情感建构中的重要作用及其内在机制。具体而言,将对比分析原文与译文在视角和声音运用上的差异,探究这些差异如何影响情感的传达和读者的情感体验,从而为《牡丹亭》的英译研究提供新的视角和方法。

在理论方面,本研究有助于丰富翻译研究的理论体系。从视角和声音转变的角度研究翻译,能够拓展翻译研究的范畴,使翻译研究不仅仅局限于语言层面的转换,还深入到叙事结构和情感表达的层面,为翻译理论的发展提供新的思路和方法。在文化传播方面,《牡丹亭》作为中国传统文化的瑰宝,其英译对于传播中国文化、促进中西文化交流具有重要意义。通过研究视角和声音转变对情感建构的影响,可以提高《牡丹亭》英译本的质量,更好地向西方读者传达中国文化的内涵和魅力,增强中国文化在国际上的影响力。在文学研究方面,本研究有助于深化对《牡丹亭》这部经典作品的理解。从翻译的角度审视作品的情感表达,能够发现不同文化背景下对作品情感理解的差异,为文学研究提供新的视角和方法,促进文学研究的多元化发展。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本细读法,对《牡丹亭》原文及其英译本进行逐字逐句的细致分析,深入挖掘文本中视角和声音的运用及其所传达的情感内涵。通过对比分析法,将原文与译文进行对比,找出视角和声音转变的具体表现,并分析这些转变对情感建构的影响。还将运用跨学科研究法,结合叙事学、翻译学、语言学等多学科理论,从不同角度探讨视角和声音转变与文本情感建构之间的关系。

本研究的创新点在于研究视角的创新,从视角和声音转变对文本情感建构影响的角度研究《牡丹亭》英译,突破了以往研究主要集中在语言学、文化翻译及翻译理论等方面的局限,为《牡丹亭》英译研究提供了新的视角。研究方法的创新,综合运用文本细读法、对比分析法和跨学科研究法,从多个维度对研究对象进行深入分析,使研究更加全面、系统、深入。研究内容的创新,深入挖掘《牡丹亭》英译中视角和声音转变对文本情感建构的独特影响,填补了这一领域在该方面研究的空白,为今后的相关研究提供了有益的参考。

二、理论基础与研究框架

2.1视角与声音理论概述

视角,在叙事学中是指叙述者或人物与叙事文中的事件相对应的位置或状态,即从什么角度观察故事。英国小说理论家路伯克指出,小说技巧中整个错综复杂的方法问题,都要受观察点问题——叙述者所站位置对故事的关系问题——支配。叙事学的“视角”概念与小说理论家的“观察点”概念有所区别,热奈特从语言学中借用了语气(mood)和语态(voice)概念,用于对“观察点”的分解,明确指出视角研究谁看的问题,即谁在观察故事;声音研究谁说的问题,指叙述者传达给读者的语言,视角不是传达,只是传达的依据。视角的分类较为多样,从观察者与故事的关系来看,可分为外视角和内视角。外视角中的全知视角,叙述者如同无所不知的上帝,置身于故事之外,对故事中所有人物的过去、未来、言行举止和内心世界都了如指掌,这种视角视野开阔,适合表现时空延展度大、矛盾复杂、人物众多的题材,但叙事的真实可信性常受到质疑,留给读者的再创造余地有限。选择性全知视角则是全知叙述者选择限

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档