合成空间理论视域下隐喻翻译之认知映射过程研究:以许渊冲译《唐诗三百首》为例.docxVIP

合成空间理论视域下隐喻翻译之认知映射过程研究:以许渊冲译《唐诗三百首》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

合成空间理论视域下隐喻翻译之认知映射过程研究:以许渊冲译《唐诗三百首》为例

一、引言

隐喻作为一种重要的语言现象和认知方式,在文学作品中大量存在,尤其在唐诗中,隐喻的运用更是使得诗歌意境深远、韵味十足。翻译作为跨文化交流的桥梁,如何准确传达隐喻所蕴含的文化内涵和认知意义,一直是翻译研究领域的重要课题。合成空间理论为隐喻翻译的认知映射过程研究提供了全新的视角,该理论强调多个心理空间的整合与互动,有助于深入剖析隐喻翻译中意义的构建与传递。许渊冲先生翻译的《唐诗三百首》在译界享有盛誉,其翻译作品既忠实于原文,又兼具可读性和艺术性,为隐喻翻译研究提供了绝佳的实例。因此,本文以合成空间理论为指导,以许渊冲译《唐诗三百首》为例,对隐喻翻译的认知映射过程进行深入研究,旨在揭示隐喻翻译的认知机制,为隐喻翻译实践提供理论参考。

二、合成空间理论概述

合成空间理论是由Fauconnier和Turner等人提出的认知语言学理论,该理论认为人类的认知活动是在多个心理空间中进行的,包括输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和合成空间。输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ分别包含了不同的元素和结构,类属空间则提取了两个输入空间共有的抽象结构和特征,而合成空间则通过对输入空间元素的选择性投射、组合、完善和扩展等认知操作,形成新的意义结构。

在合成空间中,各个空间之间通过认知映射建立联系。认知映射是指从一个心理空间到另一个心理空间的元素和关系的对应转换过程,它是意义构建和理解的关键。在隐喻认知中,通常存在源域和目标域两个输入空间,类属空间包含了源域和目标域共有的概念结构,合成空间则将源域的元素和关系投射到目标域,从而实现对目标域的理解和描述。

三、隐喻翻译中认知映射的基础

(一)文化共性

不同文化之间存在着一定的文化共性,这是隐喻翻译中认知映射得以进行的重要基础。例如,在中西方文化中,“时间”都常常被隐喻为“河流”,人们可以通过“河流”的流动、一去不复返等特征来理解“时间”的特性。许渊冲在翻译唐诗中的此类隐喻时,由于文化共性的存在,能够较为直接地进行认知映射,使译文读者能够轻松理解隐喻的意义。

(二)语言共性

语言作为认知的载体,不同语言之间也存在着一定的语言共性。例如,各种语言都有丰富的词汇、语法结构等来表达隐喻意义。在隐喻翻译中,译者可以利用语言共性,选择与原文隐喻结构相似或相近的表达方式,实现认知映射。如唐诗中常用“明月”来隐喻“思乡之情”,在英语中也有类似的表达,许渊冲在翻译时可以借助这种语言共性,准确传达原文的隐喻意义。

(三)认知共性

人类具有相似的认知能力和认知方式,这是隐喻翻译中认知映射的根本基础。无论处于何种文化背景下,人们对外界事物的感知、理解和推理都遵循着一定的认知规律。例如,人们都能够通过具体的事物来理解抽象的概念,这正是隐喻产生的认知基础。在隐喻翻译中,译者和译文读者之间存在着认知共性,使得译者能够准确把握原文隐喻的认知内涵,并通过适当的方式将其传递给译文读者,译文读者也能够根据自身的认知经验理解译文的隐喻意义。

四、合成空间理论视域下隐喻翻译的认知映射过程——以许渊冲译《唐诗三百首》为例

(一)输入空间的构建

在隐喻翻译中,首先需要构建两个输入空间,即原文隐喻的源域输入空间和目标域输入空间。以许渊冲翻译李白的《静夜思》中的“床前明月光,疑是地上霜”为例,原文中的隐喻是将“明月光”比作“地上霜”。在这里,源域输入空间包含“明月光”的特征,如明亮、清冷、覆盖面积广等;目标域输入空间包含“地上霜”的特征,如白色、寒冷、在夜晚出现等。

(二)类属空间的提取

类属空间提取了源域输入空间和目标域输入空间共有的抽象结构和特征。在上述例子中,源域“明月光”和目标域“地上霜”都具有“白色、覆盖性、在特定环境下出现”等共有的特征,这些特征构成了类属空间的内容。

(三)合成空间的整合

合成空间通过对源域输入空间和目标域输入空间元素的选择性投射、组合、完善和扩展,形成新的意义结构。在翻译“疑是地上霜”时,许渊冲将源域“明月光”的特征和目标域“地上霜”的特征投射到合成空间中。他选择“frost”来翻译“霜”,“frost”在英语中也具有“白色、寒冷”等特征,与“地上霜”的特征相契合。同时,通过“疑是”这一表达,将“明月光”和“地上霜”联系起来,实现了元素的组合。在合成空间中,“明月光”和“frost”的特征相互融合,形成了新的意义,即译文读者能够通过“frost”的特征来理解“明月光”的清冷、明亮等特点,感受到诗人在异乡夜晚的孤独和思乡之情。

(四)认知映射的实现

在合成空间中,通过认知映射实现了原文隐喻意义向译文的传递。译者根据类属空间中的共有特征,

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档