- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年专业资格证书考试内容分析针对翻译行业
一、单选题(共10题,每题2分,合计20分)
考察方向:翻译理论、术语管理、文化差异处理
1.题:在翻译“数字经济发展规划”时,将“数字经济”译为“DigitalEconomy”属于哪种翻译策略?
A.直译
B.意译
C.直译加注
D.概念转换
答案:A
解析:此处采用直译,因“数字经济”在国际语境中已有固定对应术语,无需意译或转换。
2.题:某法律文件中“不可抗力”译为“ForceMajeure”时,译者主要依据什么原则?
A.语境原则
B.对等原则
C.功能对等原则
D.历史原则
答案:B
解析:“ForceMajeure”是国际法通用术语,符合对等原则。
3.题:将“一带一路”倡议译为“BeltandRoadInitiative”时,译者使用了哪种技巧?
A.文化补偿
B.缩略转换
C.概念对应
D.直译加注
答案:C
解析:中英术语通过“概念对应”实现跨语言传递,无文化损耗。
4.题:翻译“碳中和”时,选择“CarbonNeutrality”而非“CarbonBalance”的主要原因是?
A.语言习惯差异
B.国际通用性
C.政治敏感性
D.技术准确性
答案:B
解析:“CarbonNeutrality”是联合国气候变化框架公约(UNFCCC)官方术语。
5.题:某品牌将“老字号”译为“Time-HonoredBrand”时,涉及哪种翻译技巧?
A.增译
B.减译
C.文化意象转换
D.术语标准化
答案:C
解析:通过增译“Time-Honored”传达“老字号”的历史价值。
6.题:翻译“共同富裕”时,选择“CommonProsperity”而非“EconomicEquality”的原因是什么?
A.语义范围差异
B.政治语境适配
C.国际传播策略
D.语言简洁性
答案:B
解析:“CommonProsperity”更符合西方语境对“社会公平”的理解。
7.题:某医学文献将“基因编辑”译为“GeneEditing”时,译者主要依赖什么工具?
A.词典
B.专业数据库
C.口语样本
D.政策文件
答案:B
解析:医学术语需参考权威数据库(如WHO术语库)。
8.题:翻译“非物质文化遗产”时,选择“IntangibleCulturalHeritage”的主要依据是什么?
A.语言对等性
B.国际组织定义
C.文化负载词处理
D.翻译风格
答案:B
解析:此术语源自联合国教科文组织(UNESCO)公约。
9.题:某企业宣传册将“用户体验”译为“UserExperience”时,译者遵循了什么原则?
A.经济性原则
B.对等性原则
C.文化适应性原则
D.创新性原则
答案:B
解析:“UserExperience”是国际通用术语,符合对等性原则。
10.题:翻译“绿色消费”时,选择“GreenConsumption”而非“Eco-friendlyConsumption”的原因是?
A.语言简洁性
B.国际通用性
C.政治正确性
D.学术权威性
答案:B
解析:“GreenConsumption”是联合国环境署(UNEP)推荐术语。
二、多选题(共5题,每题3分,合计15分)
考察方向:翻译质量评估、行业伦理、跨文化沟通
1.题:以下哪些属于翻译中的“不可译性”表现?()
A.文化典故的完全丢失
B.术语翻译的绝对偏差
C.宗教术语的误译
D.语言风格的不匹配
E.历史名词的随意转换
答案:A、C、E
解析:不可译性主要指文化负载词、宗教术语、历史专有名词等因缺乏对应而产生的翻译困境。
2.题:翻译技术工具中,哪些属于“基于规则”的翻译系统?()
A.机器翻译(MT)
B.译后编辑(PE)
C.术语管理软件
D.语料库检索工具
E.机器学习模型
答案:A、C
解析:基于规则系统依赖语法规则和人工词典,典型代表为早期MT和术语管理工具。
3.题:翻译“一带一路”相关文件时,译者需特别注意哪些文化差异?()
A.地理概念的差异(如“江南”与“YangtzeDelta”)
B.政治隐喻的差异(如“中国梦”与“NationalDream”)
C.经济术语的差异(如“自贸区”与“FreeTradeZone”)
D.宗教术语的差异(如“佛教”与“Buddhism”)
E.社会价值观的差异(如“集体主义”与“Collectivism”)
答案:A、B、E
解析:地理、政治隐喻和社会价值观差异对翻译影响较大,经济术语有通用对应。
4.题:评估法律翻译质量时,以下
原创力文档


文档评论(0)