2026年技术手册翻译面试问题与答案.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.8千字
  • 约 10页
  • 2026-01-15 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年技术手册翻译面试问题与答案

一、单选题(共5题,每题2分)

题目1:在翻译技术手册时,若遇到专有名词“CPU核心数”,以下哪种翻译最准确?

A.CPUcorenumber

B.NumberofCPUcores

C.CPUcorequantity

D.CorecountofCPU

答案:B

解析:选项B“NumberofCPUcores”最符合英语技术文档的表述习惯,简洁且专业。A选项“CPUcorenumber”略显生硬;C选项“CPUcorequantity”不够精确;D选项语序错误。

题目2:翻译“温度传感器校准程序”时,以下哪个译法最贴切?

A.Temperaturesensorcalibrationprogram

B.Calibrationprogramfortemperaturesensor

C.Temperaturesensor’scalibrationprogram

D.Programtocalibratetemperaturesensor

答案:A

解析:英语技术文档中,名词短语作主语更常见,A选项最符合习惯。B选项虽然语法正确,但不如A选项简洁;C选项使用所有格不自然;D选项动词形式过于口语化。

题目3:若技术手册要求“用户需先安装驱动程序,再连接设备”,以下哪种表达最符合英文技术文档的指令性语气?

A.Theusermustinstallthedriverandthenconnectthedevice.

B.Usersshouldfirstinstallthedriver,andthenconnectthedevice.

C.Itisnecessaryfortheusertoinstallthedriverbeforeconnectingthedevice.

D.Toconnectthedevice,theusershouldinstallthedriverfirst.

答案:A

解析:A选项使用“must”强调强制性,符合技术文档的严谨性。B选项“should”语气较委婉;C选项句式冗长;D选项倒装句式不适用于指令性说明。

题目4:翻译“间歇性故障”时,以下哪个术语最常用?

A.Intermittentfailure

B.Spontaneousfault

C.Periodicmalfunction

D.Randomerror

答案:A

解析:“Intermittentfailure”是工程领域的标准术语,指故障时隐时现。B选项“spontaneousfault”不常用;C选项“periodicmalfunction”强调周期性,与间歇性不符;D选项“randomerror”多用于统计学。

题目5:翻译“数据传输速率”时,以下哪个译法最专业?

A.Datatransferrate

B.Speedofdatatransmission

C.Rateofdatatransfer

D.Transmissionrateofdata

答案:A

解析:A选项是标准术语,简洁且通用。B选项“speedofdatatransmission”表述冗余;C选项语序颠倒;D选项结构不自然。

二、多选题(共5题,每题3分)

题目6:翻译技术手册时,以下哪些情况需要特别注意术语一致性?

A.同一技术概念在不同章节的译法是否统一

B.标准化缩写(如USB)是否按规范翻译

C.主动语态与被动语态的混用

D.俗语或非正式表达的使用

E.符号和单位(如Ω、mm)的翻译是否准确

答案:A、B、E

解析:A选项术语一致性是技术文档的核心要求;B选项缩写需统一;E选项符号单位需严格规范。C选项语态需根据风格调整;D选项应避免俗语。

题目7:翻译“硬件兼容性测试”时,以下哪些译法可能适用?

A.Hardwarecompatibilitytest

B.Testforhardwarecompatibility

C.Hardwarecompatibilityverification

D.Verifyhardwarecompatibility

E.Hardware’scompatibilitytest

答案:A、B、C

解析:A、B、C均为正确表达,A最简洁。D选项动词形式不适用于名词化语境;E选项所有格用法错误。

题目8:翻译“软件更新包”时,以下哪些译法常见?

A.Softwareupdate

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档