基于语料库翻译学的《子夜》许孟雄译本译者风格剖析.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.89万字
  • 约 15页
  • 2026-01-15 发布于上海
  • 举报

基于语料库翻译学的《子夜》许孟雄译本译者风格剖析.docx

基于语料库翻译学的《子夜》许孟雄译本译者风格剖析

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化浪潮的推动下,翻译研究领域迎来了前所未有的发展机遇,语料库翻译学作为其中的新兴分支,正逐渐崭露头角。语料库翻译学以现实中已有的大量语料库为研究基石,借助计算机技术深入剖析这些语料库,从而挖掘出语言使用的内在规律和独特特点。自20世纪90年代以来,语料库翻译学发展迅猛,在翻译共性、翻译风格、翻译策略等诸多方面取得了丰硕的研究成果。例如,MonaBaker于1995年创建翻译英语语料库(TEC),开启了基于语料库的译者风格、译者共性等研究的新路径,为翻译研究提供了更为客观、系统的研究方法。

《子夜》作为茅盾的代表作,是中国现代文学的经典之作,具有极高的文学价值和深厚的文化内涵,反映了20世纪30年代中国社会的广阔画面和复杂矛盾。其英译本在跨文化交流中扮演着重要角色,不同译者的翻译风格对作品在英语世界的传播和接受产生着深远影响。许孟雄作为资深翻译家,其译本具有独特魅力,然而,目前学界对《子夜》许孟雄译本的译者风格研究相对较少,尤其是从语料库翻译学角度的系统分析更为匮乏。

本研究旨在填补这一空白,通过对《子夜》许孟雄译本的语料库翻译学研究,深入剖析其译者风格,揭示其在词汇、句法、篇章等层面的翻译特点,探究影响其翻译风格形成的诸多因素,为翻译理论研究提供新的案例和实证依据,同时为文学翻译实践提供有益的借鉴和启示,助力中国文学作品在国际上的更好传播。

1.2研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性和全面性。首先是语料库分析方法,将《子夜》原文与许孟雄译本录入语料库,并进行词性、句法结构、语义角色等多维度标注,借助AntConc、ParaConc等语料库分析工具,对语料库中的词汇频率、词长分布、句长分布、词汇密度、高频词、搭配词等数据进行详尽分析,从量化角度揭示译者风格特征。例如,通过分析词汇频率,可了解译者对某些词汇的偏好;通过研究句长分布,能判断译者在句式选择上的倾向。

文本对比方法也被运用其中,将许孟雄译本与其他《子夜》英译本(如SidneyShapiro译本)进行细致对比,从词汇、句法、篇章、文化等多个层面入手,找出许孟雄译本的独特之处以及与其他译本的共性与差异,深入剖析其翻译策略和风格特点。例如在词汇层面,对比不同译本对具有中国文化特色词汇的翻译处理方式;在句法层面,比较句式结构的转换和调整。

此外,本研究还采用描述性翻译研究方法,把许孟雄译本置于特定的历史、文化、社会背景中加以考察,结合许孟雄的个人经历、翻译目的、时代需求等因素,对其翻译风格的形成和发展进行全面、深入的阐释,力求还原翻译活动的真实过程和影响因素。

本研究的创新点主要体现在研究视角的多元化上,从词汇、句法、篇章、文化等多个维度对许孟雄译本的译者风格展开综合分析,突破了以往单一维度研究的局限,能够更全面、深入地揭示译者风格全貌。同时,本研究将语料库分析的定量研究与文本对比、描述性翻译研究的定性研究有机结合,克服了单纯定量或定性研究的不足,使研究结果更具科学性和说服力。例如,通过语料库分析提供客观数据支持,再结合文本对比和描述性研究对数据背后的原因进行深入解读。此外,本研究紧密结合时代背景探讨译者风格的成因,从历史、文化、社会等多方面挖掘影响许孟雄翻译风格的因素,为译者风格研究提供了新的思路和方法,有助于深化对翻译活动与外部因素相互关系的认识。

二、语料库翻译学与译者风格研究理论

2.1语料库翻译学的兴起与发展

语料库翻译学的诞生,可追溯至20世纪中叶,彼时计算机技术的兴起为语言研究带来了新的契机。语言学家开始运用计算机和统计学方法,对大规模的语言数据进行分析,这一尝试为语料库翻译学的发展奠定了基础。随着时间的推移,计算机技术不断进步,语料库的规模得以逐渐扩大,涉及的语言种类也日益丰富。到了20世纪90年代,语料库翻译学作为翻译研究的一个重要分支开始崭露头角。1993年,在第二届“翻译与计算机”研讨会上,MonaBaker首次提出利用语料库开展翻译研究,这一开创性的提议为语料库翻译学的发展指明了方向。随后,1995年MonaBaker创建了翻译英语语料库(TEC),这一标志性事件标志着语料库翻译学进入了一个新的发展阶段,为后续的研究提供了重要的资源和范例。

语料库翻译学以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,运用数据统计和理论分析等方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,对翻译本质、翻译过程和翻译现象等进行系统分析。其研究方法具有独特性,通过对大量语料的分析,能够揭示翻译中的一些普遍性规律和特征。例如,在词汇层面,研究发现翻译文本中词汇的使用频率、词汇多样性等方面与原创文本存在

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档